أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Am taqooloona inna ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | تَقُولُونَ | taquluna | sagt ihr, | قول |
3 | إِنَّ | inna | dass | |
4 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
5 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Isma'il | |
6 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Ishaq | |
7 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
8 | وَٱلۡأَسۡبَاطَ | wal-asbata | und die Nachkommenschaft | سبط |
9 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
10 | هُودًا | hudan | Juden | هود |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | نَصَرَىۗ | nasara | Christen? | نصر |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | "(Seid) ihr | |
15 | أَعۡلَمُ | a'lamu | wissender | علم |
16 | أَمِ | ami | oder | |
17 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah?"" | اله |
18 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
19 | أَظۡلَمُ | azlamu | ist ungerechter | ظلم |
20 | مِمَّن | mimman | als wer | |
21 | كَتَمَ | katama | verheimlicht | كتم |
22 | شَهَدَةً | shahadatan | ein Zeugnis | شهد |
23 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah? | اله |
26 | وَمَا | wama | Und nicht | |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
28 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
29 | عَمَّا | amma | über das, was | |
30 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut. | عمل |
Übersetzungen
Oder wollt ihr etwa sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) Juden oder Christen waren?" Sprich: "Wisset ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter als derjenige, der ein Zeugnis verbirgt, das er von Allah erhalten hat! Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wollt ihr sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme Juden oder Christen gewesen sind? Sprich: Wißt ihr es besser oder Gott? Wer ist denn ungerechter als der, der ein Zeugnis, das er von Gott hat, verschweigt? Aber Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Oder wollt ihr sagen, Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seine) Kinder waren Juden oder Christen?" Sprich: "Wißt ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter, als wer das Zeugnis verhehlt, das er von Allah hat? Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sagt: "Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und Jakobs Kinder waren Juden oder Christen. " Sprich: "Wißt ihr besser darum als Gott?" Niemand tut mehr Unrecht als derjenige, der ein Zeugnis über die von Gott offenbarte Wahrheit geheimhält. Gott entgeht nichts von euren Taten.
Al-Azhar Universität
|
Oder sagt ihr etwa, daß Ibrahim, Isma'il, Ya'qub und die Israil-Stämme Juden oder Nazarener waren? Sag: "Wisst ihr besser oder ALLAH?" Und wer ist unrecht-begehender als derjenige, der ein Zeugnis bei sich von ALLAH verschweigt?! Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder wollt ihr sagen, dass Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme Juden oder Christen gewesen? - Seid ihr weiser als Gott? Wer ist aber frevelhafter als der, welcher die Zeugnisse Gottes verheimlicht? Gott ist nicht unbekannt, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder wollt ihr sagen: „Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme waren Juden oder Christen?“ Sag: „Wisst ihr es besser oder Gott? Und wer ist sündiger, als wer ein Zeugnis verbirgt, das er von Allah hat? Aber Allah ist nicht achtlos eures Tuns.“
Max Henning
|
Oder wollt ihr (vielleicht) sagen, Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) seien Juden oder Christen gewesen? Sag: Wißt ihr besser Bescheid, oder Allah? Wer aber ist frevelhafter als derjenige, der eine Zeugenaussage über einen ihm von Allah eröffneten Sachverhalt unterschlägt? Allah gibt wohl acht auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | تَقُولُونَ | taquluna | sagt ihr, | قول |
3 | إِنَّ | inna | dass | |
4 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
5 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Isma'il | |
6 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Ishaq | |
7 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
8 | وَٱلۡأَسۡبَاطَ | wal-asbata | und die Nachkommenschaft | سبط |
9 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
10 | هُودًا | hudan | Juden | هود |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | نَصَرَىۗ | nasara | Christen? | نصر |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | "(Seid) ihr | |
15 | أَعۡلَمُ | a'lamu | wissender | علم |
16 | أَمِ | ami | oder | |
17 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah?"" | اله |
18 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
19 | أَظۡلَمُ | azlamu | ist ungerechter | ظلم |
20 | مِمَّن | mimman | als wer | |
21 | كَتَمَ | katama | verheimlicht | كتم |
22 | شَهَدَةً | shahadatan | ein Zeugnis | شهد |
23 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah? | اله |
26 | وَمَا | wama | Und nicht | |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
28 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
29 | عَمَّا | amma | über das, was | |
30 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut. | عمل |