إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssamai min main faahya bihi alarda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssamai waalardi laayatin liqawmin yaAAqiloona
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | خَلۡقِ | khalqi | (der) Erschaffung | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَٱخۡتِلَفِ | wa-ikh'tilafi | und im Unterschied | خلف |
7 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
8 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und des Tages | نهر |
9 | وَٱلۡفُلۡكِ | wal-ful'ki | und in den Schiffen, | فلك |
10 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
11 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
12 | فِي | fi | im | |
13 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | Meer, | بحر |
14 | بِمَا | bima | mit dem, was | |
15 | يَنفَعُ | yanfa'u | nützt | نفع |
16 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
17 | وَمَآ | wama | und in dem | |
18 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | مِنَ | mina | von | |
21 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
22 | مِن | min | an | |
23 | مَّآءٖ | main | Wasser, | موه |
24 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | dann lebendig gemacht hat | حيي |
25 | بِهِ | bihi | damit | |
26 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
27 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
28 | مَوۡتِهَا | mawtiha | ihrem tot | موت |
29 | وَبَثَّ | wabatha | und sich ausbreiten lies | بثث |
30 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
31 | مِن | min | von | |
32 | كُلِّ | kulli | allerlei | كلل |
33 | دَآبَّةٖ | dabbatin | bewegenden Lebewesen | دبب |
34 | وَتَصۡرِيفِ | watasrifi | und in dem Wechsel | صرف |
35 | ٱلرِّيَحِ | al-riyahi | der Winde | روح |
36 | وَٱلسَّحَابِ | wal-sahabi | und der Wolken | سحب |
37 | ٱلۡمُسَخَّرِ | al-musakhari | kontrollierten | سخر |
38 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
39 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
40 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
41 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
42 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
43 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Wahrlich, im Erschaffen der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen, die im Meer fahren mit dem, was den Menschen nützt, und in dem, was Allah vom Himmel an Wasser herniedersandte und Er gab der Erde damit Leben, nachdem sie tot war und ließ auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten und im Wechsel der Winde und den dienstbaren Wolken zwischen Himmel und Erde, (in all dem) sind Zeichen für Leute, die begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In der Erschaffung der Himmel und der Erde; im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag; in den Schiffen, die auf dem Meer fahren mit dem, was den Menschen nützt; im Wasser, das Gott vom Himmel herabkommen läßt und mit dem Er die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt und auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten läßt; im Wechsel der Winde und der zwischen Himmel und Erde in Dienst gestellten Wolken, (in alledem) sind Zeichen für Leute, die verständig sind.
Adel Theodor Khoury
|
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt, und in dem Wasser, das Allah niedersendet vom Himmel, womit Er die Erde belebt nach ihrem Tode und darauf verstreut allerlei Getier, und im Wechsel der Winde und der Wolken, die dienen müssen zwischen Himmel und Erde, sind fürwahr Zeichen für solche, die verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In der Erschaffung der Himmel und der Erde, dem Wechsel von Tag und Nacht, den Schiffen, die die Meere mit Menschen und Gütern befahren, dem Wasser, das Gott vom Himmel herabsendet, um die tote Erde zu beleben, den verschiedenartigen Lebewesen, die die Erde bevölkern und den Winden, die ihre Ordnung haben, den Wolken, die zwischen Himmel und Erde schweben, in all diesem liegen Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, in der Erschaffung der Himmel und der Erde, in der Aufeinanderfolge der Nacht und des Tages, in den Schiffen, die über das Meer mit Nützlichem für die Menschen ziehen, in dem, was ALLAH vom Himmel an Wasser fallen ließ, mit dem ER dann die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte und dann auf ihr jedes sich bewegendes Lebewesen ausbreiten ließ, in der Strömung der Winde und in den gratis fügsam gemachten Wolken zwischen dem Himmel und der Erde, sind zweifelsohne Ayat für die Leute, die begreifen.
Amir Zaidan
|
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In der Schöpfung des Himmels und der Erde; in dem Wechsel der Nacht und des Tages; in dem Schiff, welches das Meer mit für Menschen Nützlichem durchsegelt; in dem Wasser, das Gott vom Himmel strömen lässt, die Erde nach ihrem Todesschlaf neu zu beleben; in der Verbreitung der vielerlei Tiergattungen; in der Winde und Wolkenbewegung, welche ohne Lohn zwischen Himmel und Erde dienen, gibt's für nachdenkende Menschen der Wunder genug.
Lion Ullmann (1865)
|
In der Schöpfung der Himmel und der Erde, in dem Wechsel der Nacht und des Tages, in den Schiffen, welche das Meer durcheilen mit dem, was den Menschen nützt, und was Allah vom Himmel niedersendet an Wasser, womit er die Erde belebt nach ihrem Tode, und was er auf ihr ausbreitete an allerlei Getier, und in dem Wechsel der Winde und der Wolken, die dem Himmel und der Erde dienen müssen, darin sind Zeichen für ein Volk von Verstand.
Max Henning
|
In der Erschaffung von Himmel und Erde; im Aufeinanderfolgen von Tag und Nacht; in den Schiffen, die zum Nutzen der Menschen auf dem Meer fahren; darin, daß Allah Wasser vom Himmel hat herabkommen lassen, um dadurch die Erde, nachdem sie abgestorben war, (wieder) zu beleben; darin, daß er auf ihr allerlei Getier sich hat ausbreiten lassen; darin, daß die Winde wechseln; in den Wolken, die zwischen Himmel und Erde in Dienst gestellt sind, (- in alledem) liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | خَلۡقِ | khalqi | (der) Erschaffung | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَٱخۡتِلَفِ | wa-ikh'tilafi | und im Unterschied | خلف |
7 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
8 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und des Tages | نهر |
9 | وَٱلۡفُلۡكِ | wal-ful'ki | und in den Schiffen, | فلك |
10 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
11 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
12 | فِي | fi | im | |
13 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | Meer, | بحر |
14 | بِمَا | bima | mit dem, was | |
15 | يَنفَعُ | yanfa'u | nützt | نفع |
16 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
17 | وَمَآ | wama | und in dem | |
18 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | مِنَ | mina | von | |
21 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
22 | مِن | min | an | |
23 | مَّآءٖ | main | Wasser, | موه |
24 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | dann lebendig gemacht hat | حيي |
25 | بِهِ | bihi | damit | |
26 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
27 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
28 | مَوۡتِهَا | mawtiha | ihrem tot | موت |
29 | وَبَثَّ | wabatha | und sich ausbreiten lies | بثث |
30 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
31 | مِن | min | von | |
32 | كُلِّ | kulli | allerlei | كلل |
33 | دَآبَّةٖ | dabbatin | bewegenden Lebewesen | دبب |
34 | وَتَصۡرِيفِ | watasrifi | und in dem Wechsel | صرف |
35 | ٱلرِّيَحِ | al-riyahi | der Winde | روح |
36 | وَٱلسَّحَابِ | wal-sahabi | und der Wolken | سحب |
37 | ٱلۡمُسَخَّرِ | al-musakhari | kontrollierten | سخر |
38 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
39 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
40 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
41 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
42 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
43 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |