« »

وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wala takuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami litakuloo fareeqan min amwali alnnasi bialithmi waantum taAAlamoona
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَا wala Und nicht
2 تَأۡكُلُوٓاْ takulu verzehrt اكل
3 أَمۡوَلَكُم amwalakum euren Besitz مول
4 بَيۡنَكُم baynakum zwischen euch بين
5 بِٱلۡبَطِلِ bil-batili auf nichtige Weise بطل
6 وَتُدۡلُواْ watud'lu und präsentiert (nicht) دلو
7 بِهَآ biha damit
8 إِلَى ila zu
9 ٱلۡحُكَّامِ al-hukami den Richtenden, حكم
10 لِتَأۡكُلُواْ litakulu um zu verzehren اكل
11 فَرِيقٗا fariqan einen Teil فرق
12 مِّنۡ min von
13 أَمۡوَلِ amwali (dem) Besitz مول
14 ٱلنَّاسِ al-nasi der Menschen انس
15 بِٱلۡإِثۡمِ bil-ith'mi mit Sünde, اثم
16 وَأَنتُمۡ wa-antum während ihr
17 تَعۡلَمُونَ ta'lamuna wisst. علم