يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | tretet ein | دخل |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلسِّلۡمِ | al-sil'mi | die Sicherheit (Islam) | سلم |
7 | كَآفَّةٗ | kaffatan | allesamt | كفف |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
10 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
11 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
13 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
14 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
15 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Tretet allesamt ein in das Heil und folgt nicht den Fußstapfen des Satans; wahrlich, er ist euer offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, tretet allesamt in die Ergebung und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, tretet alle ein in die Ergebung und folget nicht den Fußstapfen Satans; wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Nehmt alle den Frieden an! Seid friedlich miteinander, und folgt nicht den Machenschaften des Teufels, denn er ist euer offenkundiger Feind!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tretet in die Ergebenheit ganzheitlich ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, nehmt die Lehre ganz an, die so vernünftig ist, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans, der euer offener Feind ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Tretet ein in das Heil insgesamt und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Tretet allesamt ein in den Zustand des Heils (? silm)! Und tretet nicht in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter Feind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | tretet ein | دخل |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلسِّلۡمِ | al-sil'mi | die Sicherheit (Islam) | سلم |
7 | كَآفَّةٗ | kaffatan | allesamt | كفف |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
10 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
11 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
13 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
14 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
15 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |