فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Doch wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr (dies) tut, | فعل |
4 | وَلَن | walan | und nicht werdet | |
5 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr es tun, | فعل |
6 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | dann schützt euch | وقي |
7 | ٱلنَّارَ | al-nara | (vor) dem Feuer, | نور |
8 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
9 | وَقُودُهَا | waquduha | ihr Brennstoff (ist) | وقد |
10 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
11 | وَٱلۡحِجَارَةُۖ | wal-hijaratu | und die Steine, | حجر |
12 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | (es) wurde vorbereitet | عدد |
13 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und wenn ihr es aber nicht tut und ihr werdet es bestimmt nicht tun so fürchtet das Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind; es ist für die Ungläubigen vorbereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nie tun können -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und das für die Ungläubigen bereitet ist.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn ihr es nicht tut - und nie werdet ihr es vermögen -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Nahrung Menschen und Steine sind, bereitet für die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das werdet ihr aber nicht können, niemals. Deshalb müßt ihr euch vor dem Höllenfeuer vorsehen, dem Menschen und Steine als Brennstoff dienen und das für die Ungläubigen bereitet ist.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr es nicht tut, und ihr werdet es gewiß niemals tun, so sucht Taqwa vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das für die Kafir vorbereitet wurde.
Amir Zaidan
|
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Könnt ihr dies aber nicht, wie ihr es auch wirklich nicht könnt, so fürchtet das Feuer, das Menschen und Steine verzehrt, bestimmt für die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr es jedoch nicht tut – und ihr vermögt es nicht –, so fürchtet das Feuer, dessen Speise Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.
Max Henning
|
Wenn ihr (das) nicht tut - und ihr werdet es nicht tun -, dann macht euch darauf gefaßt, daß ihr in das Höllenfeuer kommt, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, und das (im Jenseits) für die Ungläubigen bereitsteht!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Doch wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr (dies) tut, | فعل |
4 | وَلَن | walan | und nicht werdet | |
5 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr es tun, | فعل |
6 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | dann schützt euch | وقي |
7 | ٱلنَّارَ | al-nara | (vor) dem Feuer, | نور |
8 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
9 | وَقُودُهَا | waquduha | ihr Brennstoff (ist) | وقد |
10 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
11 | وَٱلۡحِجَارَةُۖ | wal-hijaratu | und die Steine, | حجر |
12 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | (es) wurde vorbereitet | عدد |
13 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |