« »

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Alam tara ila almalai min banee israeela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabnaina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَلَمۡ alam Hast nicht
2 تَرَ tara du gesehen راي
3 إِلَى ila zu
4 ٱلۡمَلَإِ al-mala-i den Führenden ملا
5 مِنۢ min von
6 بَنِيٓ bani (den) Kindern بني
7 إِسۡرَٓءِيلَ is'raila Isra'ils
8 مِنۢ min von
9 بَعۡدِ ba'di nach بعد
10 مُوسَىٓ musa Musa,
11 إِذۡ idh als
12 قَالُواْ qalu sie sagten قول
13 لِنَبِيّٖ linabiyyin zu den Propheten نبا
14 لَّهُمُ lahumu für sie:
15 ٱبۡعَثۡ ib'ath "Erwecke بعث
16 لَنَا lana für uns
17 مَلِكٗا malikan einen König ملك
18 نُّقَتِلۡ nuqatil (so dass) wir kämpfen قتل
19 فِي fi auf
20 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
21 ٱللَّهِۖ al-lahi Allahs."? اله
22 قَالَ qala Er sagte: قول
23 هَلۡ hal "Werdet ihr vielleicht,
24 عَسَيۡتُمۡ asaytum * عسي
25 إِن in falls
26 كُتِبَ kutiba vorgeschrieben ist كتب
27 عَلَيۡكُمُ alaykumu auf euch
28 ٱلۡقِتَالُ al-qitalu der Kampf, قتل
29 أَلَّا alla dass nicht
30 تُقَتِلُواْۖ tuqatilu ihr kämpft?" قتل
31 قَالُواْ qalu Sie sagten: قول
32 وَمَا wama "Und was
33 لَنَآ lana (ist) mit uns,
34 أَلَّا alla dass nicht
35 نُقَتِلَ nuqatila wir kämpfen قتل
36 فِي fi auf
37 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
38 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
39 وَقَدۡ waqad und sicherlich
40 أُخۡرِجۡنَا ukh'rij'na wir wurden vertrieben خرج
41 مِن min von
42 دِيَرِنَا diyarina unseren Häusern دور
43 وَأَبۡنَآئِنَاۖ wa-abnaina und unseren Kindern?" بني
44 فَلَمَّا falamma Dann als
45 كُتِبَ kutiba vorgeschrieben wurde كتب
46 عَلَيۡهِمُ alayhimu auf sie
47 ٱلۡقِتَالُ al-qitalu der Kampf, قتل
48 تَوَلَّوۡاْ tawallaw kehrten sie sich ab, ولي
49 إِلَّا illa außer
50 قَلِيلٗا qalilan wenige قلل
51 مِّنۡهُمۡۚ min'hum von ihnen.
52 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
53 عَلِيمُۢ alimun (ist) allwissend علم
54 بِٱلظَّلِمِينَ bil-zalimina (über) die Ungerechten. ظلم