أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Alam tara ila almalai min banee israeela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabnaina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡمَلَإِ | al-mala-i | den Führenden | ملا |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
7 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
8 | مِنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
10 | مُوسَىٓ | musa | Musa, | |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | قَالُواْ | qalu | sie sagten | قول |
13 | لِنَبِيّٖ | linabiyyin | zu den Propheten | نبا |
14 | لَّهُمُ | lahumu | für sie: | |
15 | ٱبۡعَثۡ | ib'ath | "Erwecke | بعث |
16 | لَنَا | lana | für uns | |
17 | مَلِكٗا | malikan | einen König | ملك |
18 | نُّقَتِلۡ | nuqatil | (so dass) wir kämpfen | قتل |
19 | فِي | fi | auf | |
20 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
21 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs."? | اله |
22 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
23 | هَلۡ | hal | "Werdet ihr vielleicht, | |
24 | عَسَيۡتُمۡ | asaytum | * | عسي |
25 | إِن | in | falls | |
26 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben ist | كتب |
27 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
28 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
29 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
30 | تُقَتِلُواْۖ | tuqatilu | ihr kämpft?" | قتل |
31 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
32 | وَمَا | wama | "Und was | |
33 | لَنَآ | lana | (ist) mit uns, | |
34 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
35 | نُقَتِلَ | nuqatila | wir kämpfen | قتل |
36 | فِي | fi | auf | |
37 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
38 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
39 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
40 | أُخۡرِجۡنَا | ukh'rij'na | wir wurden vertrieben | خرج |
41 | مِن | min | von | |
42 | دِيَرِنَا | diyarina | unseren Häusern | دور |
43 | وَأَبۡنَآئِنَاۖ | wa-abnaina | und unseren Kindern?" | بني |
44 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
45 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
46 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
47 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
48 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | kehrten sie sich ab, | ولي |
49 | إِلَّا | illa | außer | |
50 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
51 | مِّنۡهُمۡۚ | min'hum | von ihnen. | |
52 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
53 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) allwissend | علم |
54 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | (über) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Hast du nicht nachgedacht über die Vornehmen von den Kindern Israels (in der Zeit) nach Moses, als sie zu einem Propheten unter ihnen sagten: "Setze für uns einen König ein, damit wir auf dem Weg Allahs kämpfen!" Er sagte: "Ist es nicht möglich, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben ist zu kämpfen, doch nicht kämpfen werdet?" Sie sagten: "Was sollte uns dazu bewegen, daß wir nicht auf dem Weg Allahs kämpfen, wo wir doch aus unseren Häusern vertrieben und von unseren Söhnen (getrennt) worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, da wandten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Allah kennt die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht auf die Vornehmen unter den Kindern Israels nach Mose geschaut, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: «Setz uns einen König ein, damit wir auf dem Weg Gottes kämpfen.» Er sagte: «Kann es aber möglich sein, daß ihr, wenn euch vorgeschrieben wird zu kämpfen, doch nicht kämpft?» Sie sagten: «Warum sollten wir denn nicht auf dem Weg Gottes kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?» Als ihnen aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich ab bis auf wenige von ihnen. Und Gott weiß Bescheid über die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht von den Häuptern der Kinder Israels nach Moses gehört, wie sie zu einem ihrer Propheten sprachen: "Setze einen König über uns, daß wir für Allahs Sache kämpfen mögen"? Er sprach: "Ist es nicht wahrscheinlich, daß ihr nicht kämpfen werdet, wenn euch Kampf verordnet wird?" Sie sprachen: "Welchen Grund sollten wir haben, uns des Kampfes zu enthalten für Allahs Sache, wenn wir doch von unseren Wohnungen und unseren Kindern vertrieben worden sind?" Doch als ihnen nun Kampf befohlen ward, da kehrten sie den Rücken, bis auf eine kleine Zahl der Ihren. Und Allah kennt die Frevler wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht erfahren, daß einige Notabeln der Kinder Israels nach Moses§ Zeit Merkwürdiges taten? Sie sagten ihrem Propheten: "Bestimme uns einen König, damit wir für die Sache Gottes kämpfen können!" Ihr Prophet sprach: "Werdet ihr wirklich kämpfen, wenn euch der Kampf vorgeschrieben wird, oder werdet ihr nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir denn nicht für die Sache Gottes kämpfen? Der Feind hat uns doch aus unseren Häusern vertrieben und uns von den Unseren getrennt. " Als sie jedoch zum Kampf verpflichtet wurden, liefen sie, mit wenigen Ausnahmen, davon. Gott kennt die Frevler genau.
Al-Azhar Universität
|
Gewahrtest du etwa nicht die Entscheidungsträger von den Kindern Israils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten: "Schicke uns einen König, dann führen wir den bewaffneten Kampf fi-sabilillah"?! Er sagte: "Könnte es sein, daß wenn euch der bewaffnete Kampf geboten wird, daß ihr nicht kämpft?" Sie sagten: "Weshalb sollten wir nicht fi-sabilillah kämpfen, nachdem wir bereits von unseren Wohngebieten vertrieben wurden, sowie von unseren Kindern?" Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, wandten sie sich ab außer wenigen von ihnen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du noch nicht hingeblickt auf jene Versammlung der Kinder Israels, nach Mose's Zeit, als sie zum Propheten sprachen: Gib uns einen König, dass wir für die Religion Gottes kämpfen. Er antwortete: Wollt ihr vielleicht, wenn der Krieg euch befohlen wird, nicht kämpfen? Sie erwiderten: Wie sollten wir nicht kämpfen für die Religion Gottes, sind wir ja bereits mit unseren Kindern aus unseren Wohnungen vertrieben! Als ihnen aber der Krieg nun geboten wurde, da flohen sie, bis auf wenige. Gott aber kennt die Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du nicht auf die Angesehenen der Kinder Israel nach Moses (Tod), als sie zu ihrem Propheten sagten: „Erwecke uns einen König. Wir wollen kämpfen auf dem Wege Allahs.“ Er sagte: „Ist es nicht vielleicht eher so, dass wenn euch vorgeschrieben wird zu kämpfen, ihr nicht kämpft?“ Sie sagten: „Und warum sollten wir nicht kämpfen auf dem Wege Allahs, wo wir aus unseren Wohnungen vertrieben sind und von unseren Kindern?“ Und als ihnen nun der Kampf vorgeschrieben wurde, kehrten sie den Rücken mit Ausnahme weniger von ihnen. Und Allah kennt die Ungerechten.
Max Henning
|
Hast du nicht die Vornehmen (al-mala') von den Kindern Israel (in der Zeit) nach Moses gesehen? (Damals) als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Schick uns einen König, damit wir (unter seiner Führung) um Allahs willen kämpfen"! Er sagte: "Vielleicht werdet ihr (aber), wenn euch vorgeschrieben ist zu kämpfen, (doch) nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir denn nicht um Allahs willen kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnungen und von unseren Söhnen weg vertrieben worden sind?" Als ihnen aber dann vorgeschrieben wurde zu kämpfen, wandten sie sich mit wenigen Ausnahmen ab (und wollten nichts davon wissen). Allah weiß über die Frevler Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡمَلَإِ | al-mala-i | den Führenden | ملا |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
7 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
8 | مِنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
10 | مُوسَىٓ | musa | Musa, | |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | قَالُواْ | qalu | sie sagten | قول |
13 | لِنَبِيّٖ | linabiyyin | zu den Propheten | نبا |
14 | لَّهُمُ | lahumu | für sie: | |
15 | ٱبۡعَثۡ | ib'ath | "Erwecke | بعث |
16 | لَنَا | lana | für uns | |
17 | مَلِكٗا | malikan | einen König | ملك |
18 | نُّقَتِلۡ | nuqatil | (so dass) wir kämpfen | قتل |
19 | فِي | fi | auf | |
20 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
21 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs."? | اله |
22 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
23 | هَلۡ | hal | "Werdet ihr vielleicht, | |
24 | عَسَيۡتُمۡ | asaytum | * | عسي |
25 | إِن | in | falls | |
26 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben ist | كتب |
27 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
28 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
29 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
30 | تُقَتِلُواْۖ | tuqatilu | ihr kämpft?" | قتل |
31 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
32 | وَمَا | wama | "Und was | |
33 | لَنَآ | lana | (ist) mit uns, | |
34 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
35 | نُقَتِلَ | nuqatila | wir kämpfen | قتل |
36 | فِي | fi | auf | |
37 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
38 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
39 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
40 | أُخۡرِجۡنَا | ukh'rij'na | wir wurden vertrieben | خرج |
41 | مِن | min | von | |
42 | دِيَرِنَا | diyarina | unseren Häusern | دور |
43 | وَأَبۡنَآئِنَاۖ | wa-abnaina | und unseren Kindern?" | بني |
44 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
45 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
46 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
47 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
48 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | kehrten sie sich ab, | ولي |
49 | إِلَّا | illa | außer | |
50 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
51 | مِّنۡهُمۡۚ | min'hum | von ihnen. | |
52 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
53 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) allwissend | علم |
54 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | (über) die Ungerechten. | ظلم |