وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an yatiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almalaikatu inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
3 | نَبِيُّهُمۡ | nabiyyuhum | ihr Prophet: | نبا |
4 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
5 | ءَايَةَ | ayata | (das) Zeichen | ايي |
6 | مُلۡكِهِۦٓ | mul'kihi | seiner Herrschaft (ist), | ملك |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يَأۡتِيَكُمُ | yatiyakumu | zu euch kommt | اتي |
9 | ٱلتَّابُوتُ | al-tabutu | die Bundeslade, | |
10 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
11 | سَكِينَةٞ | sakinatun | (ist) eine Ruhe | سكن |
12 | مِّن | min | von | |
13 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
14 | وَبَقِيَّةٞ | wabaqiyyatun | und ein Rest | بقي |
15 | مِّمَّا | mimma | von dem, was | |
16 | تَرَكَ | taraka | hinterließen | ترك |
17 | ءَالُ | alu | (die) Familie | اول |
18 | مُوسَى | musa | Musas und | |
19 | وَءَالُ | waalu | (die) Familie | اول |
20 | هَرُونَ | haruna | Haruns, | |
21 | تَحۡمِلُهُ | tahmiluhu | ihn tragen | حمل |
22 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُۚ | al-malaikatu | die Engel. | ملك |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | فِي | fi | in | |
25 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
26 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
27 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
28 | إِن | in | falls | |
29 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
30 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Wahrlich, ein Zeichen für seine Herrschaft soll sein, daß die Bundeslade zu euch (zurück) kommen wird; darin ist Frieden von eurem Herrn und ein Vermächtnis von dem, was die Nachkommen von Moses und die Nachkommen von Aaron hinterlassen haben. Sie wird von Engeln getragen. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr Gläubige seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: «Das Zeichen seiner Königsherrschaft wird sein, daß die Lade, in der eine Ruhe spendende Gegenwart von eurem Herrn ist und ein Rest von dem, was die Sippe Moses und die Sippe Aarons hinterlassen haben, zu euch kommt, getragen von den Engeln. Darin ist für euch ein Zeichen, so ihr gläubig seid.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprach ihr Prophet zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß euch ein Herz gegeben wird, darin Frieden von eurem Herrn ist und ein Vermächtnis aus dem Nachlaß vom Geschlecht Moses§ und Aarons - die Engel werden es tragen. Gewiß, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr Gläubige seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Prophet sprach zu ihnen: "Der Beweis für seine (Sauls) Bestimmung zur Herrschaft über euch besteht darin, daß er euch die (vom Feind einst erbeutete) Bundeslade wieder beschaffen wird. Die Engel tragen sie zurück. Sie enthält etwas vom Nachlaß der Sippen Moses§ und Aarons. Sie gewährt euch Sakîna (göttliche innere Ruhe) von eurem Herrn. Das ist ein Beweiszeichen von Gott, wenn ihr Gläubige seid."
Al-Azhar Universität
|
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Gewiß, die Aya seiner Herrschaft ist, daß zu euch der Schrein kommt, in dem sich Herzensruhe von eurem HERRN befindet und ein Rest von dem, was die Familie Musas und die Familie Haruns hinterließen - von Engeln getragen. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für euch, solltet ihr Mumin sein."
Amir Zaidan
|
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Prophet sagte ferner zu ihnen: Ein Zeichen seiner Herrschaft wird sein: Die Bundeslade, in welcher die Gottheit wohnt, wird zu euch kommen, und die Reliquien, welche Mose's und Aaron's Familie hinterlassen haben. Engel werden sie tragen. Dies sind für euch Zeichen, insofern ihr gläubig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: „Das Zeichen seiner Herrschaft ist, dass die Lade zu euch kommen wird, in der eine Gegenwart ist von eurem Herrn und ein Rest des Nachlasses des Hauses Moses und des Hauses Aaron. Die Engel werden sie tragen. Hierin ist tatsächlich ein Zeichen für euch, sofern ihr Gläubige seid.“
Max Henning
|
"Und ihr Prophet sagte zu ihnen: ""Das Zeichen seiner Königsherrschaft sei, daß (unter ihm) die Lade (wieder) zu euch kommt, getragen von den Engeln, (ausgestattet) mit Frieden (sakiena) und Vermächtnis (baqieya) von eurem Herrn, Hinterlassenschaft der Sippe Moses und derjenigen Aarons. Darin liegt für euch ein Zeichen, wenn (anders) ihr gläubig seid."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
3 | نَبِيُّهُمۡ | nabiyyuhum | ihr Prophet: | نبا |
4 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
5 | ءَايَةَ | ayata | (das) Zeichen | ايي |
6 | مُلۡكِهِۦٓ | mul'kihi | seiner Herrschaft (ist), | ملك |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يَأۡتِيَكُمُ | yatiyakumu | zu euch kommt | اتي |
9 | ٱلتَّابُوتُ | al-tabutu | die Bundeslade, | |
10 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
11 | سَكِينَةٞ | sakinatun | (ist) eine Ruhe | سكن |
12 | مِّن | min | von | |
13 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
14 | وَبَقِيَّةٞ | wabaqiyyatun | und ein Rest | بقي |
15 | مِّمَّا | mimma | von dem, was | |
16 | تَرَكَ | taraka | hinterließen | ترك |
17 | ءَالُ | alu | (die) Familie | اول |
18 | مُوسَى | musa | Musas und | |
19 | وَءَالُ | waalu | (die) Familie | اول |
20 | هَرُونَ | haruna | Haruns, | |
21 | تَحۡمِلُهُ | tahmiluhu | ihn tragen | حمل |
22 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُۚ | al-malaikatu | die Engel. | ملك |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | فِي | fi | in | |
25 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
26 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
27 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
28 | إِن | in | falls | |
29 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
30 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |