ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | وَلِيُّ | waliyyu | (ist) der Schutzherr | ولي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
5 | يُخۡرِجُهُم | yukh'rijuhum | Er bringt sie raus | خرج |
6 | مِّنَ | mina | aus | |
7 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
8 | إِلَى | ila | in | |
9 | ٱلنُّورِۖ | al-nuri | das Licht. | نور |
10 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
11 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
12 | أَوۡلِيَآؤُهُمُ | awliyauhumu | ihre Schutzherren | ولي |
13 | ٱلطَّغُوتُ | al-taghutu | (sind) die falschen Götter, | طغي |
14 | يُخۡرِجُونَهُم | yukh'rijunahum | sie bringen sie raus | خرج |
15 | مِّنَ | mina | aus | |
16 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
17 | إِلَى | ila | in | |
18 | ٱلظُّلُمَتِۗ | al-zulumati | die Finsternisse. | ظلم |
19 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
20 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
21 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
22 | هُمۡ | hum | sie | |
23 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
24 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Allah ist der Beschützer derjenigen, die glauben. Er führt sie aus der Finsternis ins Licht. Diejenigen aber die ungläubig sind, deren Freunde sind die Götzen. Sie führen sie aus dem Licht in die Finsternis. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ist der Freund derer, die glauben; Er führt sie aus den Finsternissen hinaus ins Licht. Diejenigen, die nicht glauben, haben die Götzen zu Freunden; sie führen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind die Gefährten des Feuers, sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist der Freund der Gläubigen: Er führt sie aus den Finsternissen ans Licht. Die aber nicht glauben, deren Freunde sind die Verführer, die sie aus dem Licht in die Finsternisse führen; sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott ist der Beschützer der Gläubigen. Er führt sie aus der Finsternis ans Licht. Die Ungläubigen verlassen sich auf die Taghût-Teufel, die sie aus dem Licht in die Finsternis führen. Sie werden die Bewohner der Hölle sein, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH ist der Wali derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben. ER führt sie von den Finsternissen ins Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Wali sind die Taghut. Sie führen sie vom Licht in die Finsternisse. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein.
Amir Zaidan
|
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist der Beschützer der Gläubigen; er führt sie aus der Finsternis ans Licht. Der Ungläubigen Beschützer aber ist Tagut; er führt sie aus dem Licht in die Finsternis. Sie gehören zur Gesellschaft des Höllenfeuers und ewig werden sie darin verbleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist der Beschützer der Gläubigen. Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht. Die Ungläubigen aber, ihre Beschützer sind die Götzen. Sie führen sie aus dem Licht in die Finsternisse. Das sind Gefährten des Feuers und verweilen ewig in ihm.
Max Henning
|
Allah ist der Freund derer, die gläubig sind. Er bringt sie aus der Finsternis hinaus ins Licht. Die Unläubigen aber haben die Götzen (at-taaghuut) zu Freunden. Die bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternis. Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | وَلِيُّ | waliyyu | (ist) der Schutzherr | ولي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
5 | يُخۡرِجُهُم | yukh'rijuhum | Er bringt sie raus | خرج |
6 | مِّنَ | mina | aus | |
7 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
8 | إِلَى | ila | in | |
9 | ٱلنُّورِۖ | al-nuri | das Licht. | نور |
10 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
11 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
12 | أَوۡلِيَآؤُهُمُ | awliyauhumu | ihre Schutzherren | ولي |
13 | ٱلطَّغُوتُ | al-taghutu | (sind) die falschen Götter, | طغي |
14 | يُخۡرِجُونَهُم | yukh'rijunahum | sie bringen sie raus | خرج |
15 | مِّنَ | mina | aus | |
16 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
17 | إِلَى | ila | in | |
18 | ٱلظُّلُمَتِۗ | al-zulumati | die Finsternisse. | ظلم |
19 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
20 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
21 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
22 | هُمۡ | hum | sie | |
23 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
24 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |