ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
3 | أَمۡوَلَهُمۡ | amwalahum | ihren Besitz | مول |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُتۡبِعُونَ | yut'bi'una | folgen lassen, | تبع |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أَنفَقُواْ | anfaqu | sie spenden | نفق |
12 | مَنّٗا | mannan | Vorhaltungen | منن |
13 | وَلَآ | wala | und nicht | |
14 | أَذٗى | adhan | Schaden, | اذي |
15 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
16 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | (gibt es) ihren Lohn | اجر |
17 | عِندَ | inda | bei | عند |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
21 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Diejenigen, die ihren Besitz auf dem Weg Allahs spenden, dann dem, was sie gespendet haben, weder Vorhaltungen noch Ungebührlichkeiten folgen lassen, denen wird ihr Lohn von ihrem Herrn zuteil werden, und weder Angst wird über sie kommen noch werden sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ihr Vermögen auf dem Weg Gottes spenden und, nachdem sie gespendet haben, nicht auf ihr Verdienst pochen und nicht Ungemach zufügen, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihr. Gut hingeben für Allahs Sache und dann ihrer Gabe nicht Vorhaltung und Anspruch folgen lassen, sie haben ihren Lohn bei ihrem Herrn; und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die von ihrem Hab und Gut für Gottes Zwecke spenden und keine kränkenden oder schmerzenden Äußerungen folgen lassen, erhalten (am Jüngsten Tag) ihre Belohnung von ihrem Herrn. Sie haben nichts zu befürchten und werden nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die ihr Vermögen fi-sabilillah ausgeben, dann dem, was sie gaben, weder Vorhaltung noch Belästigung folgen lassen, haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie wird es weder Angst geben, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer sein Vermögen für die Religion Gottes hergibt und die Gabe nicht wieder fordert, und deshalb auch keinen Zank beginnt, den erwartet Lohn vom Herrn, den trifft weder Furcht noch Trauer.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die ihr Vermögen auf dem Wege Allahs ausgeben und dann ihren Gaben keine Vorhaltungen der Gabe und Unrecht folgen lassen, finden ihren Lohn bei ihrem Herrn. Es wird keine Furcht über sie kommen, und sie werden nicht trauern.
Max Henning
|
Denjenigen, die ihr Vermögen um Allahs willen spenden und dann nicht hinterher auf ihr Verdienst pochen (mann) oder (denen, für die sie gespendet haben) Ungemach zufügen (azaa), steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu, und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
3 | أَمۡوَلَهُمۡ | amwalahum | ihren Besitz | مول |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُتۡبِعُونَ | yut'bi'una | folgen lassen, | تبع |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أَنفَقُواْ | anfaqu | sie spenden | نفق |
12 | مَنّٗا | mannan | Vorhaltungen | منن |
13 | وَلَآ | wala | und nicht | |
14 | أَذٗى | adhan | Schaden, | اذي |
15 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
16 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | (gibt es) ihren Lohn | اجر |
17 | عِندَ | inda | bei | عند |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
21 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |