يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Yutee alhikmata man yashao waman yuta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُؤۡتِي | yu'ti | Er gibt | اتي |
2 | ٱلۡحِكۡمَةَ | al-hik'mata | die Weisheit, | حكم |
3 | مَن | man | wem | |
4 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte | شيا |
5 | وَمَن | waman | und wem | |
6 | يُؤۡتَ | yu'ta | er gab | اتي |
7 | ٱلۡحِكۡمَةَ | al-hik'mata | die Weisheit | حكم |
8 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
9 | أُوتِيَ | utiya | wurde ihm gegeben | اتي |
10 | خَيۡرٗا | khayran | gutes. | خير |
11 | كَثِيرٗاۗ | kathiran | viel | كثر |
12 | وَمَا | wama | Und nicht | |
13 | يَذَّكَّرُ | yadhakkaru | gedenken, | ذكر |
14 | إِلَّآ | illa | außer | |
15 | أُوْلُواْ | ulu | die besitzen. | |
16 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand | لبب |
Übersetzungen
Er gibt die Weisheit, wem Er will, und wem da Weisheit gegeben wurde, dem wurde hohes Gut gegeben; aber diejenigen, die sich mahnen lassen, sind die, die Verstand haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er schenkt die Weisheit, wem Er will. Und wem die Weisheit geschenkt wird, dem wird viel Gutes geschenkt. Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er gewährt Weisheit, wem Er will; und wem da Weisheit gewährt ward, dem ward wahrhaftig viel Wertvolles gewährt; niemand aber will es bedenken, außer den mit Verständnis Begabten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weisheit gibt Gott, wem Er will. Wem Weisheit zuteil wird, der hat viel Gutes bekommen. Nur diejenigen, die sich ihres Verstandes bedienen, machen sich Gedanken darüber und ziehen die Lehren daraus.
Al-Azhar Universität
|
ER gewährt Weisheit, wem ER will. Und wem Weisheit gewährt wird, diesem wurde bereits viel Gutes gewährt. Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand.
Amir Zaidan
|
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er gibt Weisheit, wem er will, und wem Weisheit geworden, der hat großes Gut; nur Weise bedenken das.
Lion Ullmann (1865)
|
Er gibt die Weisheit, wem er will. Und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde hohes Gut gegeben, aber keiner beherzigt es außer den Verständigen.
Max Henning
|
Er gibt die Weisheit, wem er will. Und wer die Weisheit erhält, erhält (damit) viel Gutes. Aber nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُؤۡتِي | yu'ti | Er gibt | اتي |
2 | ٱلۡحِكۡمَةَ | al-hik'mata | die Weisheit, | حكم |
3 | مَن | man | wem | |
4 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte | شيا |
5 | وَمَن | waman | und wem | |
6 | يُؤۡتَ | yu'ta | er gab | اتي |
7 | ٱلۡحِكۡمَةَ | al-hik'mata | die Weisheit | حكم |
8 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
9 | أُوتِيَ | utiya | wurde ihm gegeben | اتي |
10 | خَيۡرٗا | khayran | gutes. | خير |
11 | كَثِيرٗاۗ | kathiran | viel | كثر |
12 | وَمَا | wama | Und nicht | |
13 | يَذَّكَّرُ | yadhakkaru | gedenken, | ذكر |
14 | إِلَّآ | illa | außer | |
15 | أُوْلُواْ | ulu | die besitzen. | |
16 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand | لبب |