لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin falianfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
3 | هُدَىهُمۡ | hudahum | ihre Rechtleitung, | هدي |
4 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُۗ | yashau | er will. | شيا |
9 | وَمَا | wama | Und was | |
10 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
11 | مِنۡ | min | an | |
12 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem, | خير |
13 | فَلِأَنفُسِكُمۡۚ | fali-anfusikum | dann (ist dies) für eich selbst. | نفس |
14 | وَمَا | wama | Und nicht | |
15 | تُنفِقُونَ | tunfiquna | gebt ihr auch, | نفق |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
18 | وَجۡهِ | wajhi | (nach) dem Gesicht | وجه |
19 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
20 | وَمَا | wama | Und nicht | |
21 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | gebt ihr aus | نفق |
22 | مِنۡ | min | von | |
23 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem, | خير |
24 | يُوَفَّ | yuwaffa | wird zukommen | وفي |
25 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch. | |
26 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | Und ihr | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | werdet Unrecht zugefügt bekommen. | ظلم |
Übersetzungen
Ihre Rechtleitung obliegt nicht dir, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem spendet, das ist für euch selbst, und ihr (sollt) nicht spenden, es sei denn aus Verlangen nach dem Angesicht Allahs. Und was immer ihr an Gutem spendet, das soll euch voll zurückerstattet werden, und es soll euch kein Unrecht zugefügt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist nicht deine Aufgabe, sie rechtzuleiten, sondern Gott leitet recht, wen Er will. Und was ihr an Gutem spendet, es ist zu eurem Vorteil. Und ihr spendet nur in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Und was ihr an Gutem spendet, wird euch voll zurückerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht deine Verantwortung ist es, ihnen den Weg zu weisen; doch Allah weist den Weg, wem Er will. Und was ihr an Gut spendet, es ist für euch selbst, und ihr spendet nur, um Allahs Huld zu suchen. Und was ihr an Gut spendet, es soll euch voll zurückgezahlt werden, und ihr sollt keinen Nachteil erleiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du bist nicht verpflichtet, sie zum rechten Weg zu leiten. Gott aber leitet, wen Er will, zum rechten Weg. Wenn ihr Spenden gebt, nützt ihr euch selbst. Gott belohnt euch, wenn ihr Ihm zuliebe spendet. Für alle Spenden erhaltet ihr gebührenden Lohn. Euch wird kein Unrecht getan.
Al-Azhar Universität
|
Dir obliegt nicht ihre Rechtleitung. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will. Und was ihr an Gutem gebt, so ist dies für euch selbst. Und nicht gebt ihr außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Und was ihr an Gutem gebt, wird euch vergütet und euch wird kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie, die Frevler, zurechtzuweisen obliegt dir nicht, Gott leitet, wen er will. Was ihr an Almosen gebt, ist für euer Seelenheil; was ihr gebt, gebt nur in der Absicht, Gottes Antlitz einst zu schauen. Was ihr den Armen Gutes tut, wird euch einst belohnt werden. Ihr werdet nicht ungerecht behandelt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht du bist zu ihrer Rechtleitung verpflichtet, vielmehr leitet Allah, wen er will. Und was ihr an Vermögen spendet, das ist für eure Seelen. Spendet nur im Trachten nach Allahs Angesicht. Und was ihr spendet an Vermögen, soll euch wiedergegeben werden. Und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Max Henning
|
Es ist nicht deine Aufgabe, sie (zum Glauben) rechtzuleiten. Vielmehr leitet Allah recht, wen er will. Wenn ihr etwas Gutes spendet, kommt es euch selber zugute. Ihr habt aber, wenn ihr Spenden gebt, immer nur Allah vor Augen. Wenn ihr etwas Gutes spendet, wird es euch (bei der Abrechnung im Jenseits) voll heimgezahlt. Und euch wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
3 | هُدَىهُمۡ | hudahum | ihre Rechtleitung, | هدي |
4 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht, | هدي |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُۗ | yashau | er will. | شيا |
9 | وَمَا | wama | Und was | |
10 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
11 | مِنۡ | min | an | |
12 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem, | خير |
13 | فَلِأَنفُسِكُمۡۚ | fali-anfusikum | dann (ist dies) für eich selbst. | نفس |
14 | وَمَا | wama | Und nicht | |
15 | تُنفِقُونَ | tunfiquna | gebt ihr auch, | نفق |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
18 | وَجۡهِ | wajhi | (nach) dem Gesicht | وجه |
19 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
20 | وَمَا | wama | Und nicht | |
21 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | gebt ihr aus | نفق |
22 | مِنۡ | min | von | |
23 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem, | خير |
24 | يُوَفَّ | yuwaffa | wird zukommen | وفي |
25 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch. | |
26 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | Und ihr | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | werdet Unrecht zugefügt bekommen. | ظلم |