ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
3 | أَمۡوَلَهُم | amwalahum | ihren Besitz | مول |
4 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | bei Nacht | ليل |
5 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und Tag, | نهر |
6 | سِرّٗا | sirran | heimlich | سرر |
7 | وَعَلَانِيَةٗ | wa'alaniyatan | oder öffentlich, | علن |
8 | فَلَهُمۡ | falahum | dann für sie | |
9 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | (gibt es) ihren Lohn | اجر |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (gibt es) auf sie | |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden denen ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewiß), und sie brauchen keine Angst zu haben noch werden sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ihr Vermögen bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihr Gut hingeben bei Nacht und Tag, heimlich und öffentlich, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn; keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die von ihrem Hab und Gut bei Nacht und Tag, öffentlich und im Verborgenen spenden, bekommen (am Jüngsten Tag) von Gott den gebührenden Lohn. Sie haben nichts zu befürchten und sollen nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die von ihrem Vermögen nachts und am Tage, insgeheim und öffentlich geben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche von ihrem Vermögen Almosen geben, bei Nacht und bei Tag, heimlich und öffentlich, haben Lohn von ihrem Herrn zu erwarten, und weder Furcht noch Trauer kommt über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die ihr Vermögen bei Nacht und Tag und im Verborgenen und öffentlich spenden, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Es soll keine Furcht über sie kommen, und sie sollen nicht traurig sein.
Max Henning
|
Denen, die ihr Vermögen bei Nacht oder bei Tage geheim oder offen spenden, steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu, und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am Jüngsten Tag) nicht traurig sein
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
3 | أَمۡوَلَهُم | amwalahum | ihren Besitz | مول |
4 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | bei Nacht | ليل |
5 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und Tag, | نهر |
6 | سِرّٗا | sirran | heimlich | سرر |
7 | وَعَلَانِيَةٗ | wa'alaniyatan | oder öffentlich, | علن |
8 | فَلَهُمۡ | falahum | dann für sie | |
9 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | (gibt es) ihren Lohn | اجر |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (gibt es) auf sie | |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |