يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mumineena
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | und gottesfurcht haben | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَذَرُواْ | wadharu | laßt sein, | وذر |
7 | مَا | ma | was | |
8 | بَقِيَ | baqiya | übrig ist | بقي |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلرِّبَوٓاْ | al-riba | dem Zins, | ربو |
11 | إِن | in | falls | |
12 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
13 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und verzichtet auf das, was noch übrig ist an Zinsen, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und laßt, was künftig an Zinsnehmen anfällt, bleiben, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah, und lasset den Rest des Zinses fahren, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und verzichtet auf noch ausstehende Wucherbeträge, wenn ihr wirklich an Gott glaubt!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman bekundet habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und verzichtet auf das Ausstehende an Riba, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott und gebt zurück den Wucher, den ihr in Händen habt, insofern ihr Gläubige seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah und verzichtet auf den Rest des Wuchers, sofern ihr Gläubige seid.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah! Und verzichtet auf das, was noch übrig ist an Zinsen, wenn (anders) ihr gläubig seid!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | und gottesfurcht haben | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَذَرُواْ | wadharu | laßt sein, | وذر |
7 | مَا | ma | was | |
8 | بَقِيَ | baqiya | übrig ist | بقي |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلرِّبَوٓاْ | al-riba | dem Zins, | ربو |
11 | إِن | in | falls | |
12 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
13 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |