وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wain kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ذُو | dhu | der mit (der Schuld) | |
4 | عُسۡرَةٖ | us'ratin | in Schwierigkeiten, | عسر |
5 | فَنَظِرَةٌ | fanaziratun | dann Gewährung von Aufschub | نظر |
6 | إِلَى | ila | bis | |
7 | مَيۡسَرَةٖۚ | maysaratin | Erleichterung. | يسر |
8 | وَأَن | wa-an | Und falls | |
9 | تَصَدَّقُواْ | tasaddaqu | ihr erlaßt, | صدق |
10 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist es) besser | خير |
11 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
14 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Wenn jemand in Schwierigkeiten ist, dann gewährt ihm Aufschub, bis eine Erleichterung (eintritt) Doch wenn ihr mildtätig seid, so ist es besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn (ein Schuldner) in Bedrängnis ist, dann gewährt ihm Aufschub, bis sich (bei ihm) Erleichterung einstellt. Daß ihr (es ihm) aber als Almosen erlaßt, ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeit ist, dann Aufschub bis zur Besserung der Verhältnisse. Erlaßt ihr es aber als Guttat: das ist euch noch besser, wenn ihr es nur wußtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn der Verschuldete in Schwierigkeiten ist, muß man ihm für die Rückzahlung Aufschub gewähren und warten, bis er zahlen kann. Entscheidet ihr euch dafür, ihm etwas oder alles als milde Gabe zu erlassen, ist das für euch besser. Wenn ihr nur wüßtet!
Al-Azhar Universität
|
Und sollte er in Schwierigkeit sein, dann gilt Nachsehen bis zur Erleichterung. Und wenn ihr sie (die Schulden) als Sadaqa lasst, ist es besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.
Amir Zaidan
|
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fällt einem Schuldner die Zahlung schwer, so seht ihm nach, bis ihm dies leichter wird. Erlasst ihr sie ihm aber ganz als Almosen, um so besser für euch. Könntet ihr das doch einsehen!
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn jemand in (Zahlungs-)Schwierigkeit ist, dann übt Nachsicht, bis es ihm leichtfällt. Schenkt ihr es jedoch als Spende, so ist es besser für euch, sofern ihr es wisst.
Max Henning
|
Und wenn (unter den Schuldnern, die Kapital zurückzahlen müssen) einer ist, der sich in Bedrängnis befindet, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt), bis er Erleichterung gefunden hat! Es ist aber besser für euch, ihr gebt (dem, der in Bedrängnis ist) Almosen (indem ihr auf die Rückzahlung überhaupt verzichtet). (Das wird euch einleuchten) wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ذُو | dhu | der mit (der Schuld) | |
4 | عُسۡرَةٖ | us'ratin | in Schwierigkeiten, | عسر |
5 | فَنَظِرَةٌ | fanaziratun | dann Gewährung von Aufschub | نظر |
6 | إِلَى | ila | bis | |
7 | مَيۡسَرَةٖۚ | maysaratin | Erleichterung. | يسر |
8 | وَأَن | wa-an | Und falls | |
9 | تَصَدَّقُواْ | tasaddaqu | ihr erlaßt, | صدق |
10 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist es) besser | خير |
11 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
14 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |