قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 2 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Gepriesen bist du, | سبح |
| 3 | لَا | la | kein | |
| 4 | عِلۡمَ | il'ma | Wissen | علم |
| 5 | لَنَآ | lana | (gibt es) für uns, | |
| 6 | إِلَّا | illa | außer | |
| 7 | مَا | ma | was | |
| 8 | عَلَّمۡتَنَآۖ | allamtana | du uns beigebracht hast. | علم |
| 9 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
| 10 | أَنتَ | anta | du | |
| 11 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | (bist) der Allwissende, | علم |
| 12 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |
Übersetzungen
|
Sie sprachen: "Gepriesen seist Du. Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du bist der Allwissende, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sie sagten: «Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist der, der alles weiß und weise ist.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie sprachen: "Heilig bist Du! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du allein bist der Allwissende, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Engel sprachen: "Gepriesen seist Du! Wir wissen nur, was Du uns gelehrt hast. Du bist allwissend und unendlich weise."
Al-Azhar Universität
|
|
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben seist DU! Wir haben kein Wissen außer dem, das DU uns gelehrt hast. Gewiß, DU bist Der Allwissende, Der Allweise."
Amir Zaidan
|
|
Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sie antworteten: Lob dir! Wir wissen nur das, was du uns gelehrt, denn du bist der Allwissende und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sie sagten: „Preis dir, wir haben nur Wissen von dem, was du uns lehrtest. Du bist der Wissende, der Weise.“
Max Henning
|
|
"Sie sagten: ""Gepriesen seist du! Wir haben kein Wissen außer dem, was du uns (vorher) vermittelt hast. Du bist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 2 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Gepriesen bist du, | سبح |
| 3 | لَا | la | kein | |
| 4 | عِلۡمَ | il'ma | Wissen | علم |
| 5 | لَنَآ | lana | (gibt es) für uns, | |
| 6 | إِلَّا | illa | außer | |
| 7 | مَا | ma | was | |
| 8 | عَلَّمۡتَنَآۖ | allamtana | du uns beigebracht hast. | علم |
| 9 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
| 10 | أَنتَ | anta | du | |
| 11 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | (bist) der Allwissende, | علم |
| 12 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |