وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten | قول |
3 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
4 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Wirft euch nieder | سجد |
5 | لِأٓدَمَ | liadama | zu Adam!" | ادم |
6 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | So warfen sie sich nieder | سجد |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis, | |
9 | أَبَى | aba | er verweigerte | ابي |
10 | وَٱسۡتَكۡبَرَ | wa-is'takbara | und war hochmütig | كبر |
11 | وَكَانَ | wakana | und wurde | كون |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder bis auf Iblis; er weigerte sich und war hochmütig. Und damit wurde er einer der Ungläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Der weigerte sich und verhielt sich hochmütig, und er war einer der Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Wir zu den Engeln sprachen: "Verneigt euch vor Adam", und sie alle verneigten sich; nur Iblis nicht. Er weigerte sich und war zu stolz, denn er war der Ungläubigen einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder (um ihn - seines Wissens wegen - zu ehren)!" Alle warfen sich nieder, außer Iblîs, der das ablehnte und sich überheblich verhielt. Er ging den Weg der Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als WIR zu den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" Sogleich vollzogen sie Sudschud, außer Iblis lehnte es ab, erhob sich in erheblicher Arroganz und war von den Kafir.
Amir Zaidan
|
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagten wir zu den Engeln: Fallt vor Adam nieder, und sie taten so, nur der hochmütige Teufel weigerte sich, er war ungläubig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder“, da warfen sie sich nieder bis auf Iblis, der sich weigerte und einer der Ungläubigen wurde.
Max Henning
|
"Und (damals) als wir zu den Engeln sagten: ""Werft euch vor Adam nieder!"" Da warfen sie sich (alle) nieder, außer lblies. Der weigerte sich und war hochmütig. Er gehörte nämlich zu den Ungläubigen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten | قول |
3 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
4 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Wirft euch nieder | سجد |
5 | لِأٓدَمَ | liadama | zu Adam!" | ادم |
6 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | So warfen sie sich nieder | سجد |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis, | |
9 | أَبَى | aba | er verweigerte | ابي |
10 | وَٱسۡتَكۡبَرَ | wa-is'takbara | und war hochmütig | كبر |
11 | وَكَانَ | wakana | und wurde | كون |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen. | كفر |