« »

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِذۡ wa-idh Und als
2 قَالَ qala sagte قول
3 مُوسَى musa Musa
4 لِقَوۡمِهِۦ liqawmihi zu seinem Volk: قوم
5 يَقَوۡمِ yaqawmi "O mein Volk قوم
6 إِنَّكُمۡ innakum wahrlich, ihr
7 ظَلَمۡتُمۡ zalamtum habt unrecht angetan ظلم
8 أَنفُسَكُم anfusakum euch selbst نفس
9 بِٱتِّخَاذِكُمُ bi-ittikhadhikumu mit eurem Nehmen اخذ
10 ٱلۡعِجۡلَ al-'ij'la des Kalbes, عجل
11 فَتُوبُوٓاْ fatubu so kehrt um in Reue توب
12 إِلَى ila zu
13 بَارِئِكُمۡ bari-ikum eurem Erschaffer, برا
14 فَٱقۡتُلُوٓاْ fa-uq'tulu dann tötet قتل
15 أَنفُسَكُمۡ anfusakum euch selbst. نفس
16 ذَلِكُمۡ dhalikum Dies
17 خَيۡرٞ khayrun (ist) besser خير
18 لَّكُمۡ lakum für euch
19 عِندَ inda bei عند
20 بَارِئِكُمۡ bari-ikum eurem Erschaffer, برا
21 فَتَابَ fataba dann wandte er sich (reueannehmend) توب
22 عَلَيۡكُمۡۚ alaykum zu euch.
23 إِنَّهُۥ innahu Wahrlich, er
24 هُوَ huwa er
25 ٱلتَّوَّابُ al-tawabu (ist) der Reue-Annehmende, توب
26 ٱلرَّحِيمُ al-rahimu (ist) der Barmherzige. رحم