وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk | قوم |
6 | إِنَّكُمۡ | innakum | wahrlich, ihr | |
7 | ظَلَمۡتُمۡ | zalamtum | habt unrecht angetan | ظلم |
8 | أَنفُسَكُم | anfusakum | euch selbst | نفس |
9 | بِٱتِّخَاذِكُمُ | bi-ittikhadhikumu | mit eurem Nehmen | اخذ |
10 | ٱلۡعِجۡلَ | al-'ij'la | des Kalbes, | عجل |
11 | فَتُوبُوٓاْ | fatubu | so kehrt um in Reue | توب |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | بَارِئِكُمۡ | bari-ikum | eurem Erschaffer, | برا |
14 | فَٱقۡتُلُوٓاْ | fa-uq'tulu | dann tötet | قتل |
15 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
16 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
17 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
18 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
19 | عِندَ | inda | bei | عند |
20 | بَارِئِكُمۡ | bari-ikum | eurem Erschaffer, | برا |
21 | فَتَابَ | fataba | dann wandte er sich (reueannehmend) | توب |
22 | عَلَيۡكُمۡۚ | alaykum | zu euch. | |
23 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
24 | هُوَ | huwa | er | |
25 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | (ist) der Reue-Annehmende, | توب |
26 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | (ist) der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
Und da sagte Moses zu seinen Leuten: "O meine Leute! Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen, indem ihr euch das Kalb nahmt; so kehrt reumütig zu eurem Schöpfer zurück und tötet selbst eure Schuldigen. Dies ist für euch besser bei eurem Schöpfer." Alsdann vergab Er euch; wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht getan, indem ihr euch das Kalb genommen habt. Kehrt zu eurem Schöpfer um und tötet einander. Das ist besser für euch in den Augen eures Schöpfers.» Da wandte Er sich euch wieder gnädig zu. Er ist der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Moses zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, du hast dich wahrlich an dir selbst versündigt, als du dir das Kalb nahmest; kehre dich denn zu deinem Schöpfer und töte dich selbst; das ist am besten für dich vor deinem Schöpfer." Da kehrte Er Sich wieder gnädig zu euch. Wahrlich, Er ist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenkt, wie Moses einst seinen Leuten sagte: "Ihr habt euch an euch selbst vergangen, als ihr das Kalb vergöttertet. Bittet Gott um Vergebung und erlegt euch eine schwere, fast todbringende Buße auf! Das ist für euch, Gott dem Schöpfer gegenüber, das beste. " So hat Er euch vergeben. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
und als Musa seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Zweifelsohne habt ihr euch selbst durch eure Annahme des Kalbes Unrecht angetan, so bereut vor eurem Schöpfer und tötet euch selbst. Dies ist besser für euch bei eurem Schöpfer." Dann vergab ER euch. Gewiß, ER ist Der äußerst Reue-Annehmende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damals sprach Mose zu seinem Volke: O, mein Volk, ihr habt eure Seelen durch dieses Kalb verunreinigt, kehrt zu eurem Schöpfer zurück und tötet euch selbst, das wird eurem Schöpfer wohl gefallen, und er wird sich wieder zu euch wenden; denn er ist der Verzeihende und Barmherzige.
Lion Ullmann (1865)
|
und als Moses zu seinem Volk sagte: „Mein Volk, ihr habt euch dadurch versündigt, dass ihr euch das Kalb annahmt. Kehrt zu eurem Schöpfer um und tötet eure Triebseelen. Dies wird euch bei eurem Schöpfer Gutes einbringen“, da wandte er sich euch wieder zu, denn er ist der Vergebende, der Barmherzige.
Max Henning
|
"Und (damals) als Moses zu seinen Leuten sagte: ""Leute! Ihr habt damit, daß ihr euch das Kalb (zum Gegenstand eurer Anbetung) genommen habt, gegen euch selber gefrevelt. Wendet euch nun (reumütig) wieder eurem Schöpfer zu und schlagt eure eigenen Landsleute tot! Das ist, so dünkt es eurem Schöpfer, besser für euch."" Darauf wandte Allah sich euch (gnädig) wieder zu. Er ist der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk | قوم |
6 | إِنَّكُمۡ | innakum | wahrlich, ihr | |
7 | ظَلَمۡتُمۡ | zalamtum | habt unrecht angetan | ظلم |
8 | أَنفُسَكُم | anfusakum | euch selbst | نفس |
9 | بِٱتِّخَاذِكُمُ | bi-ittikhadhikumu | mit eurem Nehmen | اخذ |
10 | ٱلۡعِجۡلَ | al-'ij'la | des Kalbes, | عجل |
11 | فَتُوبُوٓاْ | fatubu | so kehrt um in Reue | توب |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | بَارِئِكُمۡ | bari-ikum | eurem Erschaffer, | برا |
14 | فَٱقۡتُلُوٓاْ | fa-uq'tulu | dann tötet | قتل |
15 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
16 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
17 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
18 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
19 | عِندَ | inda | bei | عند |
20 | بَارِئِكُمۡ | bari-ikum | eurem Erschaffer, | برا |
21 | فَتَابَ | fataba | dann wandte er sich (reueannehmend) | توب |
22 | عَلَيۡكُمۡۚ | alaykum | zu euch. | |
23 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
24 | هُوَ | huwa | er | |
25 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | (ist) der Reue-Annehmende, | توب |
26 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | (ist) der Barmherzige. | رحم |