فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَعَلۡنَهَا | faja'alnaha | So machten wir dies | جعل |
2 | نَكَلٗا | nakalan | eine exemplarische Bestrafung | نكل |
3 | لِّمَا | lima | für diejenigen, die | |
4 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
5 | يَدَيۡهَا | yadayha | ihren Händen (waren) | يدي |
6 | وَمَا | wama | und diejenigen, die | |
7 | خَلۡفَهَا | khalfaha | nach ihnen (kommen) | خلف |
8 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
9 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Und Wir machten dies zu einem warnenden Beispiel für alle Zeiten und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So machten Wir es zu einem warnenden Beispiel für die Zeitgenossen und die Nachfolgenden und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Also machten Wir dies zu einem warnenden Beispiel für die, die damals waren, und für die, die nachher kamen, und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das machten Wir zu einem Beispiel und einer Warnung für die Zeitgenossen und die Nachkommen und zu einer Lehre für die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Und Wir machten sie zu einem Strafexempel für die Zeitgenossen, für die Nachwelt und zur Ermahnung für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auf dass sie seien ein Beispiel für die Mit- und Nachwelt und eine Warnung den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten sie zu einem Exempel für Mit- und Nachwelt und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Und wir machten es zu einem warnenden Exempel für die Mit- und die Nachwelt und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَعَلۡنَهَا | faja'alnaha | So machten wir dies | جعل |
2 | نَكَلٗا | nakalan | eine exemplarische Bestrafung | نكل |
3 | لِّمَا | lima | für diejenigen, die | |
4 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
5 | يَدَيۡهَا | yadayha | ihren Händen (waren) | يدي |
6 | وَمَا | wama | und diejenigen, die | |
7 | خَلۡفَهَا | khalfaha | nach ihnen (kommen) | خلف |
8 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
9 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |