خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَتَمَ | khatama | Versiegelung angebracht | ختم |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (hat) Allah | اله |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
5 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
6 | سَمۡعِهِمۡۖ | sam'ihim | ihr Gehör. | سمع |
7 | وَعَلَىٓ | wa'ala | Und auf | |
8 | أَبۡصَرِهِمۡ | absarihim | ihrem Augenlicht | بصر |
9 | غِشَوَةٞۖ | ghishawatun | (ist) eine Hülle | غشو |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
12 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige. | عظم |
Übersetzungen
Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör; und über ihren Augen liegt ein Schleier; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Versiegelt hat Gott ihre Herzen und ihr Gehör, und über ihrem Augenlicht liegt eine Hülle. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihre Ohren, und über ihren Augen liegt eine Hülle, und ihnen wird schwere Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind dem wahren Glauben so verschlossen, als wären ihre Herzen und Ohren versiegelt und ihre Augen verdeckt. Eine schwere Strafe erwartet sie.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH versiegelte ihre Herzen und ihr Gehör, und über ihren Augen ist eine (Sicht-) Blende. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Herz und Ohr hat Gott ihnen versiegelt, ihre Augen verhüllt, und große Strafe wartet ihrer.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat ihre Herzen und Ohren versiegelt, und über ihren Augen ist eine Hülle. Und für sie ist eine schwere Strafe bestimmt.
Max Henning
|
Allah hat ihnen das Herz und das Gehör versiegelt, und ihr Gesicht ist verhüllt. Sie haben (dereinst) eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَتَمَ | khatama | Versiegelung angebracht | ختم |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (hat) Allah | اله |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
5 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
6 | سَمۡعِهِمۡۖ | sam'ihim | ihr Gehör. | سمع |
7 | وَعَلَىٓ | wa'ala | Und auf | |
8 | أَبۡصَرِهِمۡ | absarihim | ihrem Augenlicht | بصر |
9 | غِشَوَةٞۖ | ghishawatun | (ist) eine Hülle | غشو |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
12 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige. | عظم |