وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَتَلۡتُمۡ | qataltum | ihr getötet hattet | قتل |
3 | نَفۡسٗا | nafsan | jemanden, | نفس |
4 | فَٱدَّرَٔتُمۡ | fa-iddaratum | dann strittet ihr euch | درا |
5 | فِيهَاۖ | fiha | darüber, | |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | jedoch Allah | اله |
7 | مُخۡرِجٞ | mukh'rijun | (ist) der Herausbringer, | خرج |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
10 | تَكۡتُمُونَ | taktumuna | am verbergen. | كتم |
Übersetzungen
Und als ihr jemanden getötet und darüber untereinander gestritten hattet, da sollte Allah ans Licht bringen, was ihr verborgen hieltet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als ihr jemanden getötet hattet und über ihn miteinander Streit bekamt. Aber Gott bringt doch heraus, was ihr verschwiegen hattet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da ihr einen Menschen erschluget und darüber uneinig waret; und Allah würde ans Licht bringen, was ihr verhehltet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als ihr einen Menschen getötet und darüber gestritten hattet, wollte Gott die Wahrheit, die ihr verborgen hieltet, ans Licht rücken.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getötet und euch darüber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet.
Amir Zaidan
|
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr nun jemanden ermordet habt, und über den Täter streitet, so wird Gott herausbringen, was ihr verheimlicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihr jemanden ermordet hattet und über den Mörder strittet und Allah herausbringen wollte, was ihr verheimlichtet,
Max Henning
|
Und (damals) als ihr jemand getötet hattet und ihr daraufhin über ihn miteinander im Streit lagt, - aber Allah würde an den Tag bringen, was ihr (in euch) verborgen hieltet!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَتَلۡتُمۡ | qataltum | ihr getötet hattet | قتل |
3 | نَفۡسٗا | nafsan | jemanden, | نفس |
4 | فَٱدَّرَٔتُمۡ | fa-iddaratum | dann strittet ihr euch | درا |
5 | فِيهَاۖ | fiha | darüber, | |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | jedoch Allah | اله |
7 | مُخۡرِجٞ | mukh'rijun | (ist) der Herausbringer, | خرج |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
10 | تَكۡتُمُونَ | taktumuna | am verbergen. | كتم |