« »

فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَوَيۡلٞ fawaylun Doch wehe
2 لِّلَّذِينَ lilladhina denjenigen, die
3 يَكۡتُبُونَ yaktubuna schreiben كتب
4 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch كتب
5 بِأَيۡدِيهِمۡ bi-aydihim mit ihren Händen, يدي
6 ثُمَّ thumma danach
7 يَقُولُونَ yaquluna sagen: قول
8 هَذَا hadha "Dies
9 مِنۡ min (ist) von
10 عِندِ indi bei عند
11 ٱللَّهِ al-lahi Allah", اله
12 لِيَشۡتَرُواْ liyashtaru um zu erwerben شري
13 بِهِۦ bihi damit
14 ثَمَنٗا thamanan geringen ثمن
15 قَلِيلٗاۖ qalilan Preis. قلل
16 فَوَيۡلٞ fawaylun So wehe
17 لَّهُم lahum ihnen,
18 مِّمَّا mimma für was
19 كَتَبَتۡ katabat geschrieben haben كتب
20 أَيۡدِيهِمۡ aydihim ihre Hände يدي
21 وَوَيۡلٞ wawaylun und wehe
22 لَّهُم lahum ihnen,
23 مِّمَّا mimma für was
24 يَكۡسِبُونَ yaksibuna sie verdienen. كسب