فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | Doch wehe | |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
3 | يَكۡتُبُونَ | yaktubuna | schreiben | كتب |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | بِأَيۡدِيهِمۡ | bi-aydihim | mit ihren Händen, | يدي |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
8 | هَذَا | hadha | "Dies | |
9 | مِنۡ | min | (ist) von | |
10 | عِندِ | indi | bei | عند |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah", | اله |
12 | لِيَشۡتَرُواْ | liyashtaru | um zu erwerben | شري |
13 | بِهِۦ | bihi | damit | |
14 | ثَمَنٗا | thamanan | geringen | ثمن |
15 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | Preis. | قلل |
16 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | So wehe | |
17 | لَّهُم | lahum | ihnen, | |
18 | مِّمَّا | mimma | für was | |
19 | كَتَبَتۡ | katabat | geschrieben haben | كتب |
20 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände | يدي |
21 | وَوَيۡلٞ | wawaylun | und wehe | |
22 | لَّهُم | lahum | ihnen, | |
23 | مِّمَّا | mimma | für was | |
24 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | sie verdienen. | كسب |
Übersetzungen
Doch wehe denen, die das Buch mit ihren eigenen Händen schreiben und dann sagen: "Dies ist von Allah", um dafür einen geringen Preis zu erlangen! Wehe ihnen also ob dessen, was ihre Hände geschrieben und wehe ihnen ob dessen, was sie erworben haben!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wehe denen, die das Buch mit ihren Händen schreiben und dann sagen: «Dies ist von Gott her», um es für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie erwerben!
Adel Theodor Khoury
|
Wehe darum denen, die das Buch schreiben mit ihren eigenen Händen und dann sprechen: "Dies ist von Allah" daß sie dafür einen armseligen Preis nehmen möchten! Wehe ihnen also um dessentwillen, was ihre Hände geschrieben, und wehe ihnen um dessentwillen, was sie verdienen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wehe denen, die mit eigener Hand Bücher schreiben und sagen: "Diese sind von Gott", damit sie einen geringen Gewinn erzielen. Wehe ihnen wegen ihrer mit eigener Hand geschriebener Bücher! Und wehe ihnen wegen des Gewinns, den sie dadurch erzielen!
Al-Azhar Universität
|
Und Niedergang sei denjenigen, welche die Schrift mit eigenen Händen schreiben, dann sagen: "Dies ist von ALLAH", um sich damit einen minderwertigen Gegenwert zu erkaufen. Niedergang sei ihnen für das, was ihre Hände geschrieben haben, und Niedergang sei ihnen für das, was sie erwarben.
Amir Zaidan
|
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wehe denen, welche die Schrift mit ihren Händen schreiben, und um geringen Gewinnes wegen sagen: "Dieses ist von Gott". Wehe ihnen wegen ihrer Hände Schrift, wehe ihnen ob ihres Gewinnes.
Lion Ullmann (1865)
|
Wehe ihnen um die Schrift ihrer Hände, und wehe ihnen um ihren Gewinn!
Max Henning
|
"Aber wehe denen, die die Schrift mit ihrer Hand schreiben und dann sagen: ""Das stammt von Allah"", um sie zu verschachern! Wehe ihnen im Hinblick auf das, was ihre Hand geschrieben hat! Wehe ihnen im Hinblick auf das, was sie begehen!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | Doch wehe | |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
3 | يَكۡتُبُونَ | yaktubuna | schreiben | كتب |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | بِأَيۡدِيهِمۡ | bi-aydihim | mit ihren Händen, | يدي |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
8 | هَذَا | hadha | "Dies | |
9 | مِنۡ | min | (ist) von | |
10 | عِندِ | indi | bei | عند |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah", | اله |
12 | لِيَشۡتَرُواْ | liyashtaru | um zu erwerben | شري |
13 | بِهِۦ | bihi | damit | |
14 | ثَمَنٗا | thamanan | geringen | ثمن |
15 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | Preis. | قلل |
16 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | So wehe | |
17 | لَّهُم | lahum | ihnen, | |
18 | مِّمَّا | mimma | für was | |
19 | كَتَبَتۡ | katabat | geschrieben haben | كتب |
20 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände | يدي |
21 | وَوَيۡلٞ | wawaylun | und wehe | |
22 | لَّهُم | lahum | ihnen, | |
23 | مِّمَّا | mimma | für was | |
24 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | sie verdienen. | كسب |