قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sie sagten: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | أَلۡقُواْۖ | alqu | werft ihr." | لقي |
4 | فَإِذَا | fa-idha | Und sogleich, | |
5 | حِبَالُهُمۡ | hibaluhum | ihre Stricke | حبل |
6 | وَعِصِيُّهُمۡ | wa'isiyyuhum | und ihre Stöcke | عصو |
7 | يُخَيَّلُ | yukhayyalu | kamen so vor | خيل |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
9 | مِن | min | durch | |
10 | سِحۡرِهِمۡ | sih'rihim | ihre Zauberei, | سحر |
11 | أَنَّهَا | annaha | dass sie | |
12 | تَسۡعَى | tas'a | sich rasch bewegen. | سعي |
Übersetzungen
Er sagte: "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei; als ob sie umhereilten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Nein, werft ihr (zuerst).» Und siehe da, ihre Stricke und Stäbe - es kam ihm ja durch ihre Zauberei vor, als ob sie liefen.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Nein; werfet nur ihr!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stäbe erschienen ihm, durch ihre Zauberei, als ob sie umherliefen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte: "Ihr sollt zuerst werfen!" Ihre Taue und Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei, als liefen sie umher.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er antwortete: Werft nur zuerst hin! Und siehe, es kam ihm durch ihre Zauberei vor, als liefen ihre Stricke und Stäbe wie Schlangen umher,
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Nein; werft!“ Und da kam es ihm durch ihre Zauberei vor, als ob ihre Stricke und Stäbe liefen.
Max Henning
|
"Er sagte: ""Nein, werft (ihr zuerst)!"" (Sie warfen) und da hatte er von ihren Stricken und Stöcken infolge ihrer Zauberei auf einmal die Vorstellung, daß sie (auf dem Boden davon) eilen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sie sagten: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | أَلۡقُواْۖ | alqu | werft ihr." | لقي |
4 | فَإِذَا | fa-idha | Und sogleich, | |
5 | حِبَالُهُمۡ | hibaluhum | ihre Stricke | حبل |
6 | وَعِصِيُّهُمۡ | wa'isiyyuhum | und ihre Stöcke | عصو |
7 | يُخَيَّلُ | yukhayyalu | kamen so vor | خيل |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
9 | مِن | min | durch | |
10 | سِحۡرِهِمۡ | sih'rihim | ihre Zauberei, | سحر |
11 | أَنَّهَا | annaha | dass sie | |
12 | تَسۡعَى | tas'a | sich rasch bewegen. | سعي |