إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | ءَامَنَّا | amanna | glauben | امن |
3 | بِرَبِّنَا | birabbina | an unseren Herrn, | ربب |
4 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | damit er vergebe | غفر |
5 | لَنَا | lana | uns | |
6 | خَطَيَنَا | khatayana | unsere Verfehlungen | خطا |
7 | وَمَآ | wama | und das, wozu | |
8 | أَكۡرَهۡتَنَا | akrahtana | du zu uns gezwungen hast | كره |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | dazu | |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلسِّحۡرِۗ | al-sih'ri | dem Zauber. | سحر |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | وَأَبۡقَىٓ | wa-abqa | und beständiger." | بقي |
Übersetzungen
Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden und die Zauberei, zu der du uns genötigt hast, vergebe. Allah ist der Beste und der Beständigste."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und auch die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist besser und hat eher Bestand.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns zwangst. Allah ist der Beste und der Beständigste."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben uns zu unserem einzigen Herrn bekannt, damit Er uns unsere Sünden und die Zauberei vergibt, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist der Beste und der Unvergängliche."
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, wir verinnerlichten den Iman an unseren HERRN, damit ER uns unsere Verfehlungen vergibt und das, wozu du uns an Magie gezwungen hast. Und ALLAH ist besser und bleibender!"
Amir Zaidan
|
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir aber wollen glauben an unseren Herrn, der unsere Sünden uns verzeihen möge und die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast; denn Gott belohnt besser und bestraft länger als du.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir glauben an unseren Herrn, dass er uns unsere Sünden verzeiht und die Zauberei, zu der du uns zwangst, und Allah ist besser und standhafter (als du).“
Max Henning
|
"Wir glauben an unseren Herrn, damit er uns unsere Sünden und die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast, vergebe. Allah ist besser (als du) und hat eher Bestand."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | ءَامَنَّا | amanna | glauben | امن |
3 | بِرَبِّنَا | birabbina | an unseren Herrn, | ربب |
4 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | damit er vergebe | غفر |
5 | لَنَا | lana | uns | |
6 | خَطَيَنَا | khatayana | unsere Verfehlungen | خطا |
7 | وَمَآ | wama | und das, wozu | |
8 | أَكۡرَهۡتَنَا | akrahtana | du zu uns gezwungen hast | كره |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | dazu | |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلسِّحۡرِۗ | al-sih'ri | dem Zauber. | سحر |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | وَأَبۡقَىٓ | wa-abqa | und beständiger." | بقي |