« »

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst'."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 أَوۡحَيۡنَآ awhayna haben wir eingegeben وحي
3 إِلَى ila zu
4 مُوسَىٓ musa Musa,
5 أَنۡ an dass:
6 أَسۡرِ asri "Zieh bei Nacht fort سري
7 بِعِبَادِي bi'ibadi mit meinen Dienern عبد
8 فَٱضۡرِبۡ fa-id'rib und schlage ضرب
9 لَهُمۡ lahum für sie
10 طَرِيقٗا tariqan einen Weg طرق
11 فِي fi in
12 ٱلۡبَحۡرِ al-bahri dem Meer بحر
13 يَبَسٗا yabasan trockenen, يبس
14 لَّا la nicht
15 تَخَفُ takhafu befürchtest du خوف
16 دَرَكٗا darakan eingeholt zu werden درك
17 وَلَا wala und nicht
18 تَخۡشَى takhsha hast du Angst." خشي