فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخۡرَجَ | fa-akhraja | So brachte er | خرج |
2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | عِجۡلٗا | ij'lan | ein Kalb | عجل |
4 | جَسَدٗا | jasadan | (als) Leib, | جسد |
5 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | خُوَارٞ | khuwarun | (gab es) ein Blöken. | خور |
7 | فَقَالُواْ | faqalu | So sagten sie: | قول |
8 | هَذَآ | hadha | "Dies | |
9 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | (ist) euer Gott | اله |
10 | وَإِلَهُ | wa-ilahu | und (der) Gott | اله |
11 | مُوسَى | musa | Musas, | |
12 | فَنَسِيَ | fanasiya | aber er hat vergessen." | نسي |
Übersetzungen
Dann brachte er ihnen ein leibhaftiges Kalb, das blökte, hervor. Und sie sagten: "Das ist euer Gott und der Gott Moses'; er hat (ihn) vergessen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, der blökte. Sie sagten: >Das ist euer Gott und der Gott Moses. Aber er hat vergessene»
Adel Theodor Khoury
|
Dann brachte er für sie ein blökendes Kalb hervor - ein Bildwerk. Und sie sprachen: "Das ist euer Gott, und der Gott Moses§, er hat (ihn) vergessen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dieser stellte ein goldenes Kalb her, ein Standbild, das gleichsam blökte. Seine Anhänger und er sprachen: "Das ist euer Herr und der Herr von Moses." Ihm entging, daß es Gott nicht sein konnte.
Al-Azhar Universität
|
Dann brachte er ihnen hervor ein Kalb, einen Körper mit Gebrüll. Dann sagten sie: "Dies ist euer Gott und Musas Gott. Er vergaß es jedoch."
Amir Zaidan
|
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und siehe, er brachte ein leibliches Kalb hervor, welches blökte. Und Al Samir und seine Gefährten sagten: Das ist euer Gott und der Gott des Mose, der ihn aber vergessen und weggegangen ist, um einen anderen zu suchen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er brachte ihnen ein leibhaftiges blökendes Kalb heraus. Und sie sagten: „Dies ist euer Gott und der Gott Moses, der (ihn) vergaß.“
Max Henning
|
"Und er brachte ihnen ein leibhaftiges Kalb hervor, das (wie wenn es lebendig wäre) muhte. Da sagten sie: ""Das ist euer Gott und der Gott Moses. Aber er hat (es) vergessen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخۡرَجَ | fa-akhraja | So brachte er | خرج |
2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | عِجۡلٗا | ij'lan | ein Kalb | عجل |
4 | جَسَدٗا | jasadan | (als) Leib, | جسد |
5 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | خُوَارٞ | khuwarun | (gab es) ein Blöken. | خور |
7 | فَقَالُواْ | faqalu | So sagten sie: | قول |
8 | هَذَآ | hadha | "Dies | |
9 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | (ist) euer Gott | اله |
10 | وَإِلَهُ | wa-ilahu | und (der) Gott | اله |
11 | مُوسَى | musa | Musas, | |
12 | فَنَسِيَ | fanasiya | aber er hat vergessen." | نسي |