أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?
Wörter
Übersetzungen
Oder haben sie sich Götter von der Erde genommen, die lebendig machen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die auferstehen lassen können?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sich etwa die Götzendiener irdische Götter genommen, die die Toten auferwecken könnten?
Al-Azhar Universität
|
Oder nahmen sie sich etwa Gottheiten aus der Erde, die lebendig machen?!
Amir Zaidan
|
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nehmen sie (die Ungläubigen) nicht Götter an, welche der Erde entstammen? Können diese Tote lebendig machen?
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmen sie sich Götter von der Erde, die lebendig machen können?
Max Henning
|
Oder haben sie sich aus (dem Bereich) der Erde Götter genommen, die (Tote zu neuem Leben) erwecken?
Rudi Paret
|