« »

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَذَا wadha Und (der) Besitzer
2 ٱلنُّونِ al-nuni des Fisches, نون
3 إِذ idh als
4 ذَّهَبَ dhahaba er wegging ذهب
5 مُغَضِبٗا mughadiban erzürnt. غضب
6 فَظَنَّ fazanna Da meinte er, ظنن
7 أَن an dass
8 لَّن lan nicht würden
9 نَّقۡدِرَ naqdira wir bemessen قدر
10 عَلَيۡهِ alayhi ihn.
11 فَنَادَى fanada Dann rief er ندي
12 فِي fi in
13 ٱلظُّلُمَتِ al-zulumati den Finsternissen, ظلم
14 أَن an dass:
15 لَّآ la "Nicht
16 إِلَهَ ilaha (gibt es) einen Gott, اله
17 إِلَّآ illa außer
18 أَنتَ anta dir.
19 سُبۡحَنَكَ sub'hanaka Preis sei dir. سبح
20 إِنِّي inni Wahrlich, ich
21 كُنتُ kuntu bin كون
22 مِنَ mina von
23 ٱلظَّلِمِينَ al-zalimina den Ungerechten." ظلم