أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُذِنَ | udhina | Erlaubnis ist gegeben | اذن |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
3 | يُقَتَلُونَ | yuqataluna | bekämpft werden, | قتل |
4 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil ihnen | |
5 | ظُلِمُواْۚ | zulimu | Unrecht zugefügt wurde. | ظلم |
6 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | نَصۡرِهِمۡ | nasrihim | ihren Sieg | نصر |
10 | لَقَدِيرٌ | laqadirun | (ist) sicherlich Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Erlaubnis (sich zu verteidigen) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat fürwahr die Macht, ihnen zu helfen -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen, die (gegen die Ungläubigen) kämpfen, ist die Erlaubnis (zum Kämpfen) erteilt worden, weil ihnen (vorher) Unrecht geschehen ist. - Allah hat die Macht, ihnen zu helfen. -
Rudi Paret
|
Die Erlaubnis (, sich zu verteidigen,) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Gläubigen, die von den Ungläubigen angegriffen werden, ist es erlaubt zu kämpfen, weil ihnen Unrecht geschehen ist. Gott kann sie gewiß siegen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekämpft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen.
Amir Zaidan
|
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erlaubnis (zum Kampf) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht getan wurde - und Gott hat gewiß die Macht, sie zu unterstützen -,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُذِنَ | udhina | Erlaubnis ist gegeben | اذن |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
3 | يُقَتَلُونَ | yuqataluna | bekämpft werden, | قتل |
4 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil ihnen | |
5 | ظُلِمُواْۚ | zulimu | Unrecht zugefügt wurde. | ظلم |
6 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | نَصۡرِهِمۡ | nasrihim | ihren Sieg | نصر |
10 | لَقَدِيرٌ | laqadirun | (ist) sicherlich Allmächtig. | قدر |