« »

ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Allatheena in makkannahum fee alardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu alomoori
- (Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ٱلَّذِينَ alladhina Denjenigen, die,
2 إِن in wenn
3 مَّكَّنَّهُمۡ makkannahum wir eine feste Stellung verleihen مكن
4 فِي fi auf
5 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde, ارض
6 أَقَامُواْ aqamu sie verrichten قوم
7 ٱلصَّلَوةَ al-salata das Gebet صلو
8 وَءَاتَوُاْ waatawu und sie entrichten اتي
9 ٱلزَّكَوةَ al-zakata die Abgabe زكو
10 وَأَمَرُواْ wa-amaru und sie gebieten امر
11 بِٱلۡمَعۡرُوفِ bil-ma'rufi das Rechte عرف
12 وَنَهَوۡاْ wanahaw und verbieten نهي
13 عَنِ ani von
14 ٱلۡمُنكَرِۗ al-munkari dem Verwerflichen. نكر
15 وَلِلَّهِ walillahi Und für Allah اله
16 عَقِبَةُ aqibatu (ist das) Ende عقب
17 ٱلۡأُمُورِ al-umuri der Angelegenheiten. امر