وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (ist) wer | |
4 | يُجَدِلُ | yujadilu | streitet | جدل |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
8 | عِلۡمٖ | il'min | WIssen | علم |
9 | وَلَا | wala | und ohne | |
10 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung | هدي |
11 | وَلَا | wala | und ohne | |
12 | كِتَبٖ | kitabin | ein Buch. | كتب |
13 | مُّنِيرٖ | munirin | erleuchtendes | نور |
Übersetzungen
Und unter den Menschen ist manch einer, der ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch über Allah streitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Gott streitet ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch;
Adel Theodor Khoury
|
Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der über Gott ohne Wissen, Rechtleitung und ein erleuchtendes Buch debattiert.
Al-Azhar Universität
|
Und unter den Menschen ist manch einer, der über ALLAH disputiert ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtende Schrift -
Amir Zaidan
|
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da ist ein Mensch, der über Gott streitet, ohne irgendeine Kenntnis oder eine Leitung oder ein erleuchtendes Buch zu besitzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Menschen ist einer, der über Allah streitet, ohne Wissen, ohne Leitung und ohne erleuchtendes Buch.
Max Henning
|
Und unter den Menschen gibt es (manch) einen, der in (seinem) Unverstand, ohne Rechtleitung und erleuchtende Offenbarungsschrift, über Allah streitet,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (ist) wer | |
4 | يُجَدِلُ | yujadilu | streitet | جدل |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
8 | عِلۡمٖ | il'min | WIssen | علم |
9 | وَلَا | wala | und ohne | |
10 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung | هدي |
11 | وَلَا | wala | und ohne | |
12 | كِتَبٖ | kitabin | ein Buch. | كتب |
13 | مُّنِيرٖ | munirin | erleuchtendes | نور |