فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَمَن | faman | So wessen | |
| 2 | ثَقُلَتۡ | thaqulat | schwer sind | ثقل |
| 3 | مَوَزِينُهُۥ | mawazinuhu | seine Waagschalen, | وزن |
| 4 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
| 5 | هُمُ | humu | sie | |
| 6 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
|
Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
|
Dann werden die, deren gute Werke gewichtig sind, die Erfolgreichen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die Erfolgreichen.
Al-Azhar Universität
|
|
Also jeder, dessen Abgewogenes schwer wiegt, so sind diese die wirklichen Erfolgreichen!
Amir Zaidan
|
|
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die, deren Waagschale mit guten Werken schwer befunden wird, sollen glücklich sein;
Lion Ullmann (1865)
|
|
und die, deren Waage schwer ist, ihnen wird es wohl ergehen.
Max Henning
|
|
Denen, die dann schwere Waagschalen haben, wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَمَن | faman | So wessen | |
| 2 | ثَقُلَتۡ | thaqulat | schwer sind | ثقل |
| 3 | مَوَزِينُهُۥ | mawazinuhu | seine Waagschalen, | وزن |
| 4 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
| 5 | هُمُ | humu | sie | |
| 6 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |