أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
2 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | beeilen sich | سرع |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡخَيۡرَتِ | al-khayrati | den guten Dingen | خير |
5 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
6 | لَهَا | laha | sie | |
7 | سَبِقُونَ | sabiquna | (werden) vorerst erreichen. | سبق |
Übersetzungen
sie sind es, die sich bei guten Werken beeilen und ihnen darin voraus sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diese eilen zu den guten Dingen um die Wette und werden darin die Allerersten sein.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, die sich beeilen in guten Werken und die ihnen darin voran sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
das sind die, die sich beeilen in guten Werken und sich anstrengen, darin allen anderen zuvorzukommen.
Al-Azhar Universität
|
diese eilen initiativ zum (gottgefällig) Guten, und sind daran die ersten voran.
Amir Zaidan
|
diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diese eilen, gute Werke auszuüben, und suchen sich gegenseitig darin zu übertreffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene eilen nach dem Guten um die Wette und kommen einander danach zuvor.
Max Henning
|
die sind es, die (im Streben) nach den guten Dingen wetteifern und dabei gewinnen. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
2 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | beeilen sich | سرع |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡخَيۡرَتِ | al-khayrati | den guten Dingen | خير |
5 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
6 | لَهَا | laha | sie | |
7 | سَبِقُونَ | sabiquna | (werden) vorerst erreichen. | سبق |