وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوِ | walawi | Wenn | |
2 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | gefolgt wäre | تبع |
3 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
4 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
5 | لَفَسَدَتِ | lafasadati | sicherlich gerieten ins Verderben | فسد |
6 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
8 | وَمَن | waman | und wer | |
9 | فِيهِنَّۚ | fihinna | (ist) darin. | |
10 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
11 | أَتَيۡنَهُم | ataynahum | kamen zu ihnen | اتي |
12 | بِذِكۡرِهِمۡ | bidhik'rihim | mit ihrer Ermahnung, | ذكر |
13 | فَهُمۡ | fahum | aber sie | |
14 | عَن | an | von | |
15 | ذِكۡرِهِم | dhik'rihim | ihrer Ermahnung | ذكر |
16 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte; wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darin ist, wären in Unordnung gestürzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Mahnung gebracht, doch von ihrer eigenen Mahnung kehren sie sich ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, verderben würden die Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Nein, Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Ehre gebracht, doch von ihrer eigenen Ehre kehren sie sich ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Wahrheit ihren Launen entsprochen hätte, wäre es um Himmel und Erde und alle, die es dort gibt, geschehen. Wir haben ihnen aber die ihnen geltende Ermahnung (den Koran) gebracht, doch sie wenden sich von der ihnen geltenden Ermahnung ab.
Al-Azhar Universität
|
Und würde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, gewiß würden die Himmel und die Erde und alle, die in ihnen sind, ins Verderben fallen. Nein, sondern WIR ließen ihnen das von ihnen Erwähnte zuteil werden, dann waren sie dem von ihnen Erwähnten gegenüber abwendend.
Amir Zaidan
|
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würde die Wahrheit sich nach ihren Lüsten richten, so müsste Himmel und Erde und was darin, zugrunde gehen. Wir haben ihnen nun eine Ermahnung gegeben; aber sie wenden sich weg von ihrer Ermahnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn die Wahrheit ihren Gelüsten gefolgt wäre, zugrunde wären die Himmel und die Erde, und was darin ist, gegangen. Aber wir brachten ihnen ihre Warnung, doch wendeten sie sich von ihrer Warnung ab.
Max Henning
|
Wenn nun die Wahrheit ihrer (persönlichen) Neigung folgen würde, wären Himmel und Erde und (alle) ihre Bewohner dem Unheil verfallen. Nein, wir haben ihnen ihre Mahnung (zikr) gebracht. Aber sie wenden sich davon ab (und beharren in ihrem Unglauben).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوِ | walawi | Wenn | |
2 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | gefolgt wäre | تبع |
3 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
4 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
5 | لَفَسَدَتِ | lafasadati | sicherlich gerieten ins Verderben | فسد |
6 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
8 | وَمَن | waman | und wer | |
9 | فِيهِنَّۚ | fihinna | (ist) darin. | |
10 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
11 | أَتَيۡنَهُم | ataynahum | kamen zu ihnen | اتي |
12 | بِذِكۡرِهِمۡ | bidhik'rihim | mit ihrer Ermahnung, | ذكر |
13 | فَهُمۡ | fahum | aber sie | |
14 | عَن | an | von | |
15 | ذِكۡرِهِم | dhik'rihim | ihrer Ermahnung | ذكر |
16 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Abwendende. | عرض |