« »

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَوِ walawi Wenn
2 ٱتَّبَعَ ittaba'a gefolgt wäre تبع
3 ٱلۡحَقُّ al-haqu die Wahrheit حقق
4 أَهۡوَآءَهُمۡ ahwaahum ihren Neigungen, هوي
5 لَفَسَدَتِ lafasadati sicherlich gerieten ins Verderben فسد
6 ٱلسَّمَوَتُ al-samawatu die Himmel سمو
7 وَٱلۡأَرۡضُ wal-ardu und die Erde ارض
8 وَمَن waman und wer
9 فِيهِنَّۚ fihinna (ist) darin.
10 بَلۡ bal Nein! Vielmehr
11 أَتَيۡنَهُم ataynahum kamen zu ihnen اتي
12 بِذِكۡرِهِمۡ bidhik'rihim mit ihrer Ermahnung, ذكر
13 فَهُمۡ fahum aber sie
14 عَن an von
15 ذِكۡرِهِم dhik'rihim ihrer Ermahnung ذكر
16 مُّعۡرِضُونَ mu'riduna (sind) Abwendende. عرض