رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبِّ | rabbi | mein Herr, | ربب |
2 | فَلَا | fala | so nicht | |
3 | تَجۡعَلۡنِي | taj'alni | stelle mich | جعل |
4 | فِي | fi | unter | |
5 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk." | قوم |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
dann, mein Herr, setze mich nicht zu dem Volk der Frevler."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mein Herr, dann stelle mich nicht unter die Leute, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Dann, mein Herr, setze mich nicht unter das Volk der Frevler."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
dann, mein Herr, reihe mich nicht unter das Volk der Frevler!"
Al-Azhar Universität
|
mein HERR! lasse mich nicht unter den unrecht-begehenden Leuten sein!"
Amir Zaidan
|
mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so setze mich doch nicht, o Herr, diesem gottlosen Volk zur Seite;
Lion Ullmann (1865)
|
mein Herr, dann setze mich nicht unter das ungerechte Volk.“
Max Henning
|
Herr, dann laß mich nicht dem Volk der Frevler angehören (und derselben Strafe verfallen wie sie)! -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبِّ | rabbi | mein Herr, | ربب |
2 | فَلَا | fala | so nicht | |
3 | تَجۡعَلۡنِي | taj'alni | stelle mich | جعل |
4 | فِي | fi | unter | |
5 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk." | قوم |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |