وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min main faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | خَلَقَ | khalaqa | hat erschaffen | خلق |
3 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
4 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tier | دبب |
5 | مِّن | min | aus | |
6 | مَّآءٖۖ | main | Wasser. | موه |
7 | فَمِنۡهُم | famin'hum | Unter ihnen | |
8 | مَّن | man | (gibt es) wen, | |
9 | يَمۡشِي | yamshi | er kriecht | مشي |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | بَطۡنِهِۦ | batnihi | seinem Bauch | بطن |
12 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
13 | مَّن | man | (gibt es) wen, | |
14 | يَمۡشِي | yamshi | er geht | مشي |
15 | عَلَى | ala | auf | |
16 | رِجۡلَيۡنِ | rij'layni | seinen beiden Beinen | رجل |
17 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
18 | مَّن | man | (gibt es) wen, | |
19 | يَمۡشِي | yamshi | er geht | مشي |
20 | عَلَىٓ | ala | auf | |
21 | أَرۡبَعٖۚ | arba'in | Vieren. | ربع |
22 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | Erschafft | خلق |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
24 | مَا | ma | was | |
25 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | عَلَى | ala | (ist) über | |
29 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
30 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
31 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Unter ihnen sind manche, die auf ihren Bäuchen kriechen, und unter ihnen sind manche, die auf zwei Beinen gehen, und unter ihnen sind manche, die sich auf vieren fortbewegen. Allah schafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott hat jedes Getier aus Wasser geschaffen. Es gibt unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch gehen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und wieder solche, die auf vieren gehen. Gott erschafft, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Unter ihnen sind manche, die auf ihren Bäuchen gehen, und unter ihnen sind manche, die auf zwei Beinen gehen, und unter ihnen sind manche, die auf vieren gehn. Allah schafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat alle Lebewesen aus Wasser erschaffen (und doch sind sie verschieden). Es gibt welche, die auf dem Bauch kriechen und andere, die sich auf zwei Beinen und welche, die sich auf vier Beinen fortbewegen. Gott erschafft, was Er will. Gott hat Macht über alles.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH erschuf alles sich bewegende Lebewesen aus Wasser. So geht manch einer von ihnen auf seinem Bauch, und manch einer von ihnen geht auf zwei Beinen, und manch einer von ihnen geht auf Vieren. ALLAH erschafft, was ER will! Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott schuf alle Tiere aus Wasser; einige kriechen auf dem Bauch andere gehen auf zwei und andere wieder auf vier Füßen. Gott schafft, was er will; denn er ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah erschuf alle Tiere aus Wasser; und unter ihnen sind einige, die auf ihrem Bauch und andere, die auf zwei Füßen und andere, die auf vieren gehen. Allah schafft, was er will; Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Und er hat jede Art von Getier aus Wasser geschaffen. Die einen davon bewegen sich auf ihrem Bauch, andere auf zwei, (wieder) andere auf vier Beinen. Allah schafft, was er will, und hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | خَلَقَ | khalaqa | hat erschaffen | خلق |
3 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
4 | دَآبَّةٖ | dabbatin | Tier | دبب |
5 | مِّن | min | aus | |
6 | مَّآءٖۖ | main | Wasser. | موه |
7 | فَمِنۡهُم | famin'hum | Unter ihnen | |
8 | مَّن | man | (gibt es) wen, | |
9 | يَمۡشِي | yamshi | er kriecht | مشي |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | بَطۡنِهِۦ | batnihi | seinem Bauch | بطن |
12 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
13 | مَّن | man | (gibt es) wen, | |
14 | يَمۡشِي | yamshi | er geht | مشي |
15 | عَلَى | ala | auf | |
16 | رِجۡلَيۡنِ | rij'layni | seinen beiden Beinen | رجل |
17 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
18 | مَّن | man | (gibt es) wen, | |
19 | يَمۡشِي | yamshi | er geht | مشي |
20 | عَلَىٓ | ala | auf | |
21 | أَرۡبَعٖۚ | arba'in | Vieren. | ربع |
22 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | Erschafft | خلق |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
24 | مَا | ma | was | |
25 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | عَلَى | ala | (ist) über | |
29 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
30 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
31 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |