وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَبِٱلرَّسُولِ | wabil-rasuli | und an den Gesandten | رسل |
5 | وَأَطَعۡنَا | wa-ata'na | und wir gehorchen." | طوع |
6 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
7 | يَتَوَلَّى | yatawalla | kehrt sich ab | ولي |
8 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
9 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
10 | مِّنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | ذَلِكَۚ | dhalika | diesem. | |
13 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | (sind) diese | |
15 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Wir glauben an Gott und an den Gesandten, und wir gehorchen.» Dann, nach diesem (Wort), kehrt sich ein Teil von ihnen ab. Das sind ja keine Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen"; hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagen: "Wir glauben an Gott und an den Gesandten, und wir gehorchen." Dann aber wenden sich einige von ihnen ab. Das sind sicher keine Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht." Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Heuchler sagen zwar: Wir glauben an Gott und den Gesandten, und wir gehorchen ihnen; hernach aber wendet ein Teil von ihnen doch wieder den Rücken. Dies sind keine wahrhaft Gläubigen;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Wir glauben an Allah und an seinen Gesandten und gehorchen“; dann aber wendet sich ein Teil von ihnen ab, und dies sind keine Gläubigen.
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Wir glauben an Allah und an den Gesandten und sind bereit zu gehorchen"". Hierauf, nachdem sie dies erklärt haben, kehrt ein Teil von ihnen den Rücken. Sie kann man nicht als (wirklich) Gläubige bezeichnen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَبِٱلرَّسُولِ | wabil-rasuli | und an den Gesandten | رسل |
5 | وَأَطَعۡنَا | wa-ata'na | und wir gehorchen." | طوع |
6 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
7 | يَتَوَلَّى | yatawalla | kehrt sich ab | ولي |
8 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
9 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
10 | مِّنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | ذَلِكَۚ | dhalika | diesem. | |
13 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | (sind) diese | |
15 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | die Gläubigen. | امن |