وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage, | يوم |
| 2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er sie versammeln wird | حشر |
| 3 | وَمَا | wama | und was | |
| 4 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | sie dienen | عبد |
| 5 | مِن | min | von | |
| 6 | دُونِ | duni | anstatt | دون |
| 7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
| 8 | فَيَقُولُ | fayaqulu | so sagt er: | قول |
| 9 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | "Habt ihr | |
| 10 | أَضۡلَلۡتُمۡ | adlaltum | in die Irre geführt | ضلل |
| 11 | عِبَادِي | ibadi | meine Diener | عبد |
| 12 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
| 13 | أَمۡ | am | oder | |
| 14 | هُمۡ | hum | (sind) sie | |
| 15 | ضَلُّواْ | dallu | abgeirrt | ضلل |
| 16 | ٱلسَّبِيلَ | al-sabila | vom Weg?" | سبل |
Übersetzungen
|
Und an dem Tage, da Er sie und jene, die sie an Allahs Statt verehren, versammeln wird, da wird Er fragen: "Waret ihr es, die Meine Diener irregeführt habt, oder sind sie (von) selbst von dem Weg abgeirrt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und am Tag, da Er sie und das, was sie anstelle Gottes verehren, versammelt und Er spricht: «Seid ihr es gewesen, die diese meine Diener irregeführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und an dem Tage, da Er sie versammeln wird und jene, die sie statt Allah verehren, da wird Er fragen: "Wart ihr es, die diese Meine Diener irreführten, oder sind sie selbst abgeirrt von dem Pfad?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Am Jüngsten Tag werden sie und die, die sie anstatt Gottes anbeten, versammelt werden, und Gott wird diese fragen: "Habt ihr meine Diener irregeführt, oder haben sie sich selbst verirrt?"
Al-Azhar Universität
|
|
Und am Tag, wenn ER sie und das, dem sie anstelle von ALLAH dienten, versammelt und dann sagt: "Habt ihr etwa diese Meine Diener irregeführt, oder sind sie selbst irregegangen?!"
Amir Zaidan
|
|
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
An jenem Tage wird er sie, und was sie außer Gott verehrt haben, versammeln und zu den Götzen sagen: Habt ihr diese meine Diener zum Irrtum verführt, oder sind sie von selbst vom rechten Weg abgewichen?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und eines Tages wird er sie und was sie außer Allah anbeteten, versammeln, und er wird sagen: „Führt ihr etwa diese meine Diener irre, oder irrten sie auf ihrem Weg?“
Max Henning
|
|
"Und am Tag (des Gerichts), da er sie, und was sie an Allahs Statt verehren, (zu sich) versammelt, und er (zu den angeblichen Göttern) sagt: ""Habt ihr (tatsächlich) diese meine Diener irregeführt, oder sind sie ihrerseits vom (rechten) Weg abgeirrt?"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage, | يوم |
| 2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er sie versammeln wird | حشر |
| 3 | وَمَا | wama | und was | |
| 4 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | sie dienen | عبد |
| 5 | مِن | min | von | |
| 6 | دُونِ | duni | anstatt | دون |
| 7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
| 8 | فَيَقُولُ | fayaqulu | so sagt er: | قول |
| 9 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | "Habt ihr | |
| 10 | أَضۡلَلۡتُمۡ | adlaltum | in die Irre geführt | ضلل |
| 11 | عِبَادِي | ibadi | meine Diener | عبد |
| 12 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
| 13 | أَمۡ | am | oder | |
| 14 | هُمۡ | hum | (sind) sie | |
| 15 | ضَلُّواْ | dallu | abgeirrt | ضلل |
| 16 | ٱلسَّبِيلَ | al-sabila | vom Weg?" | سبل |