وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا
Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | قَبۡلَكَ | qablaka | vor dir | قبل |
4 | مِنَ | mina | an | |
5 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | Gesandten, | رسل |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | إِنَّهُمۡ | innahum | wahrlich, sie | |
8 | لَيَأۡكُلُونَ | layakuluna | aßen | اكل |
9 | ٱلطَّعَامَ | al-ta'ama | das Essen | طعم |
10 | وَيَمۡشُونَ | wayamshuna | und gingen umher | مشي |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | ٱلۡأَسۡوَاقِۗ | al-aswaqi | den Märkten. | سوق |
13 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
14 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | manche von euch | بعض |
15 | لِبَعۡضٖ | liba'din | für andere | بعض |
16 | فِتۡنَةً | fit'natan | eine Versuchung, | فتن |
17 | أَتَصۡبِرُونَۗ | atasbiruna | (seid) ihr standhaft? | صبر |
18 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
19 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
20 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die keine Speise aßen oder nicht auf den Märkten umhergingen. Allein, Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen. Wollt ihr denn geduldig sein? Und dein Herr ist Allsehend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir keine Gesandten geschickt mit einem anderen Verhalten, als daß sie Speise gegessen haben und auf den Märkten umhergegangen sind. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen), ob ihr geduldig seid. Und dein Herr sieht alles.
Adel Theodor Khoury
|
Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und in den Gassen umherwandelten. Allein Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen. Wollt ihr denn standhaft sein? Und dein Herr ist allsehend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben keine Gesandten vor dir entsandt, die nicht wie alle Menschen aßen und auf den Märkten ihrem Broterwerb nachgingen. Wir haben einige unter euch zur Prüfung für die anderen gemacht, um zu erkennen, wer geduldig aushalten kann. Dein Herr sieht alles.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR entsandten vor dir nur von den Gesandten, welche Speise aßen und zu den Märkten gingen. Und WIR machten die einen von euch für die anderen zur Fitna, ob ihr euch in Geduld übt?! Und dein HERR ist immer allsehend.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch vor dir haben wir keine anderen Gesandten geschickt als nur solche, die Speise zu sich nahmen und in den Straßen einher gingen; und wir lassen einige unter euch den anderen zur Prüfung dienen. Wollt ihr nun in Geduld ertragen? Wahrlich, dein Herr sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor dir entsandten wir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten wandelten; und wir machten die einen von euch zur Prüfung der anderen. Wollt ihr standhaft aushalten? Dein Herr ist sehend.
Max Henning
|
Und wir haben vor dir keine Gesandten auftreten lassen, die nicht (wie gewöhnliche Sterbliche) Speise zu sich genommen hätten und auf den Straßen (aswaaq) umhergegangen wären. Und wir haben die einen von euch für die anderen zu einer Prüfung (fitna) gemacht (um festzustellen), ob ihr geduldig seid. Und dein Herr ist Allsehend.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | قَبۡلَكَ | qablaka | vor dir | قبل |
4 | مِنَ | mina | an | |
5 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | Gesandten, | رسل |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | إِنَّهُمۡ | innahum | wahrlich, sie | |
8 | لَيَأۡكُلُونَ | layakuluna | aßen | اكل |
9 | ٱلطَّعَامَ | al-ta'ama | das Essen | طعم |
10 | وَيَمۡشُونَ | wayamshuna | und gingen umher | مشي |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | ٱلۡأَسۡوَاقِۗ | al-aswaqi | den Märkten. | سوق |
13 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
14 | بَعۡضَكُمۡ | ba'dakum | manche von euch | بعض |
15 | لِبَعۡضٖ | liba'din | für andere | بعض |
16 | فِتۡنَةً | fit'natan | eine Versuchung, | فتن |
17 | أَتَصۡبِرُونَۗ | atasbiruna | (seid) ihr standhaft? | صبر |
18 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
19 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
20 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend. | بصر |