يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen | راي |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel, | ملك |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | بُشۡرَى | bush'ra | (es geben) frohe Botschaft | بشر |
6 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
7 | لِّلۡمُجۡرِمِينَ | lil'muj'rimina | für die Übeltäter | جرم |
8 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie werden sagen: | قول |
9 | حِجۡرٗا | hij'ran | "Verwehrt, | حجر |
10 | مَّحۡجُورٗا | mahjuran | versperrt." | حجر |
Übersetzungen
Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft (sei) für die Schuldigen an diesem Tage! Und sie werden sagen: "Das sei verwehrt, verboten!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag gibt es für die Übeltäter keine frohe Botschaft, und sie sagen: «Tabu, das sei verwehrt!»
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft für die Schuldigen an dem Tage! Und sie werden sprechen: "Das sei ferne!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
An dem Tag, an dem sie die Engel zu sehen bekommen werden, wird es keine frohe Botschaft für die Frevler geben. Und (die Engel) werden zu ihnen sagen: "Es ist euch verwehrt und verboten."
Al-Azhar Universität
|
Am Tage, wenn sie die Engel sehen werden, gibt es keine frohe Botschaft an jenem Tag für die schwer Verfehlenden. Und sie (die Engel) sagen: "(Die Dschanna ist für euch) gänzlich verboten."
Amir Zaidan
|
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Tag, an welchem sie die Engel sehen werden, wird für die Übeltäter kein Tag der frohen Botschaft sein; sondern sie werden sagen: Weg, weg von hier!
Lion Ullmann (1865)
|
Eines Tages, wenn sie die Engel sehen werden, an jenem Tag wird keine frohe Botschaft für die Sünder sein, und sie werden sagen: „Fern, fern sei es!“
Max Henning
|
"An jenem Tag, an dem sie die Engel (tatsächlich) zu sehen bekommen, gibt es für die Sünder keine frohe Botschaft (denn dann werden sie zum Gericht aufgerufen). Und sie sagen (in ihrer Angst): ""Verwehrt und verboten (ist es, daß ihr uns etwas antut) (? hidschran mahdschuuran)!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen | راي |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel, | ملك |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | بُشۡرَى | bush'ra | (es geben) frohe Botschaft | بشر |
6 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
7 | لِّلۡمُجۡرِمِينَ | lil'muj'rimina | für die Übeltäter | جرم |
8 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie werden sagen: | قول |
9 | حِجۡرٗا | hij'ran | "Verwehrt, | حجر |
10 | مَّحۡجُورٗا | mahjuran | versperrt." | حجر |