فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًۭا
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran
Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقُلۡنَا | faqul'na | So sagten wir: | قول |
2 | ٱذۡهَبَآ | idh'haba | "Geht beide | ذهب |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk, | قوم |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welches | |
6 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklärt | كذب |
7 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen." | ايي |
8 | فَدَمَّرۡنَهُمۡ | fadammarnahum | So zerstörten wir sie | دمر |
9 | تَدۡمِيرٗا | tadmiran | (mit) vollständiger Zerstörung. | دمر |
Übersetzungen
Dann sprachen Wir: "Geht beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat": dann zerstörten Wir sie alle vollständig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sprachen Wir: «Geht zu den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklärt haben.» Und Wir zerstörten sie völlig.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir sprachen: "Gehet beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat"; dann zerstörten Wir sie samt und sonders.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sagten: "Geht beide zu den Menschen, die Unsere Zeichen verleugnet haben!" Dann aber vernichteten Wir sie ganz und gar.
Al-Azhar Universität
|
Dann sagten WIR: "Geht beide zu den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten." Dann vernichteten WIR sie in kompletter Vernichtung.
Amir Zaidan
|
Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wir sagten zu ihnen: Geht hin zu jenem Volk, das unsere Zeichen des Betrugs beschuldigt, und wir wollen es vertilgen mit gänzlicher Vertilgung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sagten: „Geht zum Volk derer, die unsere Zeichen für Lüge erklären, denn wir wollen sie von Grund auf vernichten.“
Max Henning
|
"Wir sagten (zu ihnen): ""Geht zu den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklärt haben!"" Und wir rotteten sie (schließlich) vollständig aus."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقُلۡنَا | faqul'na | So sagten wir: | قول |
2 | ٱذۡهَبَآ | idh'haba | "Geht beide | ذهب |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk, | قوم |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welches | |
6 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklärt | كذب |
7 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen." | ايي |
8 | فَدَمَّرۡنَهُمۡ | fadammarnahum | So zerstörten wir sie | دمر |
9 | تَدۡمِيرٗا | tadmiran | (mit) vollständiger Zerstörung. | دمر |