وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
| 2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt, | رسل |
| 3 | إِلَّا | illa | außer | |
| 4 | مُبَشِّرٗا | mubashiran | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
| 5 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner. | نذر |
Übersetzungen
|
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner entsandt.
Al-Azhar Universität
|
|
Und WIR entsandten dich nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wir haben dich nur gesandt, um Gutes zu verkünden und Strafen anzudrohen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir haben dich nur als Freudenboten und Warner entsandt.
Max Henning
|
|
Und wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner gesandt.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
| 2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt, | رسل |
| 3 | إِلَّا | illa | außer | |
| 4 | مُبَشِّرٗا | mubashiran | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
| 5 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner. | نذر |