وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | Und verlasse dich | وكل |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ٱلۡحَيِّ | al-hayi | den Lebendigen, | حيي |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَمُوتُ | yamutu | stirbt | موت |
7 | وَسَبِّحۡ | wasabbih | und preise ihn | سبح |
8 | بِحَمۡدِهِۦۚ | bihamdihi | mit seinem Lobpreis. | حمد |
9 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
10 | بِهِۦ | bihi | er | |
11 | بِذُنُوبِ | bidhunubi | über (die) Sünden | ذنب |
12 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seiner Diener | عبد |
13 | خَبِيرًا | khabiran | (als) Kenner, | خبر |
Übersetzungen
Und vertraue auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und preise Seine Lobenswürdigkeit. Es genügt, daß Er gegenüber den Sünden Seiner Diener ein Kenner ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und vertraue auf den Lebendigen, der nicht stirbt, und singe sein Lob. Er genügt als der, der Kenntnis von den Sünden seiner Diener hat,
Adel Theodor Khoury
|
Und vertraue auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und erhebe Seine Herrlichkeit in Lobpreisung. Er ist der Sünden Seiner Diener zur Genüge kundig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verlasse dich auf den Lebendigen, Unsterblichen und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener.
Al-Azhar Universität
|
Und übe Tawakkul Dem Lebendigen, Der nie stirbt, und lobpreise mit Seinem Lob! Und ER genügt über die Verfehlungen Seiner Diener als Allkundiger.
Amir Zaidan
|
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vertraue auf den Lebendigen, der nie stirbt, und preise sein Lob, der da kennt zur Genüge die Fehler seiner Diener;
Lion Ullmann (1865)
|
Und vertraue auf den Lebendigen, der nicht stirbt, und lobpreise ihn – und er kennt die Sünden seiner Diener zur Genüge,
Max Henning
|
Und vertrau auf den Lebendigen, der unsterblich ist, und lobpreise ihn! Er kennt die Sünden seiner Diener gut genug.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | Und verlasse dich | وكل |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ٱلۡحَيِّ | al-hayi | den Lebendigen, | حيي |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَمُوتُ | yamutu | stirbt | موت |
7 | وَسَبِّحۡ | wasabbih | und preise ihn | سبح |
8 | بِحَمۡدِهِۦۚ | bihamdihi | mit seinem Lobpreis. | حمد |
9 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
10 | بِهِۦ | bihi | er | |
11 | بِذُنُوبِ | bidhunubi | über (die) Sünden | ذنب |
12 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seiner Diener | عبد |
13 | خَبِيرًا | khabiran | (als) Kenner, | خبر |