إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍۢ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | مَن | man | derjenige, der | |
3 | تَابَ | taba | reumütig umkehrt | توب |
4 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
5 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
6 | عَمَلٗا | amalan | Werke | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffene, | صلح |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diesen | |
9 | يُبَدِّلُ | yubaddilu | wird eintauschen | بدل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
12 | حَسَنَتٖۗ | hasanatin | (in) Gute. | حسن |
13 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun; denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; und Allah ist ja Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Außer dem, der umkehrt, glaubt und gute Werke tut; Gott wird ihnen ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen; und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun, denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; Allah ist ja allverzeihend, barmherzig;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ausgenommen der, der Reue empfindet, aufrichtig glaubt und gute Werke verrichtet. Diesem tauscht Gott die üblen Taten gegen gute ein. Gott ist voller Vergebung und Erbarmen.
Al-Azhar Universität
|
außer demjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diesen tauscht ALLAH ihre gottmißfälligen Taten in gottgefällig gute Taten um. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
mit Ausnahme dessen, der bereut, gläubig wird und gute Werke verrichtet. Solchen wird Gott ihre bösen Handlungen in gute umwandeln; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
außer dem, der sich bekehrt und glaubt und gerechtes Taten vollbringt. Allah wird ihr Böses zu Gutem umwandeln. Denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
ausgenommen diejenigen, die umkehren, glauben und rechtschaffen handeln. Denen wird Allah (bei der Abrechnung) ihre schlechten Taten gegen gute eintauschen. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | مَن | man | derjenige, der | |
3 | تَابَ | taba | reumütig umkehrt | توب |
4 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
5 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
6 | عَمَلٗا | amalan | Werke | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffene, | صلح |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diesen | |
9 | يُبَدِّلُ | yubaddilu | wird eintauschen | بدل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
12 | حَسَنَتٖۗ | hasanatin | (in) Gute. | حسن |
13 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |