وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَشۡهَدُونَ | yashhaduna | bezeugen | شهد |
4 | ٱلزُّورَ | al-zura | die Falschaussage | زور |
5 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
6 | مَرُّواْ | marru | sie vorbeigehen | مرر |
7 | بِٱللَّغۡوِ | bil-laghwi | (an) unbedachter Rede, | لغو |
8 | مَرُّواْ | marru | gehen sie vorbei | مرر |
9 | كِرَامٗا | kiraman | würdevoll. | كرم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die nichts Falsches bezeugen, und die, wenn sie un terwegs leeres Gerede hören, mit Würde (daran) vorbeigehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (auch) die, die das Falsche nicht bezeugen und, wenn sie unbedachte Rede im Vorbeigehen hören, würdevoll weitergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die nicht Falsches bezeugen, und wenn sie an etwas Eitlem vorübergehen, mit Würde gehen sie vorüber.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es sind diejenigen, die kein falsches Zeugnis ablegen, und wenn sie auf dem Wege törichtes Gerede hören, würdevoll vorbeigehen.
Al-Azhar Universität
|
Auch diejenigen, die das Lügnerische nicht bezeugen, und wenn sie beim sinnlosen Treiben vorbeigehen, gehen sie in Würde vorbei.
Amir Zaidan
|
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese geben kein falsches Zeugnis und weichen unanständigen Reden auf schickliche Weise aus;
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die nicht falsch Zeugnis ablegen und die, wenn sie bei Geschwätz vorübergehen, hochsinnig vorübergehen,
Max Henning
|
Und (die wahren Diener des Barmherzigen sind weiter diejenigen) die kein falsches Zeugnis ablegen und, wenn sie (unterwegs leerem) Gerede begegnen, (sich nicht darauf einlassen, sondern) vornehm weitergehen (marruu kiraaman),
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَشۡهَدُونَ | yashhaduna | bezeugen | شهد |
4 | ٱلزُّورَ | al-zura | die Falschaussage | زور |
5 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
6 | مَرُّواْ | marru | sie vorbeigehen | مرر |
7 | بِٱللَّغۡوِ | bil-laghwi | (an) unbedachter Rede, | لغو |
8 | مَرُّواْ | marru | gehen sie vorbei | مرر |
9 | كِرَامٗا | kiraman | würdevoll. | كرم |