أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ۞أَوۡفُواْ | awfu | Gebt voll | وفي |
| 2 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | das Maß | كيل |
| 3 | وَلَا | wala | und nicht | |
| 4 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
| 5 | مِنَ | mina | von | |
| 6 | ٱلۡمُخۡسِرِينَ | al-mukh'sirina | den Abziehenden. | خسر |
Übersetzungen
|
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die weniger geben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Gebt volles Maß und seid nicht solche, die Verlust verursachen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Gebt volles Maß und gehöret nicht zu denen, die weniger geben;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gebt volles Maß und laßt die Menschen nichts verlieren, was ihnen zusteht!
Al-Azhar Universität
|
|
Und gebt volles Maß, und seid nicht von den Abziehenden!
Amir Zaidan
|
|
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Gebt daher volles Maß und betrügt nicht,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Gebt rechtes Maß und vermindert es nicht.
Max Henning
|
|
Gebt volles Maß, bringt niemand in Schaden,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ۞أَوۡفُواْ | awfu | Gebt voll | وفي |
| 2 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | das Maß | كيل |
| 3 | وَلَا | wala | und nicht | |
| 4 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
| 5 | مِنَ | mina | von | |
| 6 | ٱلۡمُخۡسِرِينَ | al-mukh'sirina | den Abziehenden. | خسر |