وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona
Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلشُّعَرَآءُ | wal-shu'arau | Und die Dichter, | شعر |
| 2 | يَتَّبِعُهُمُ | yattabi'uhumu | es folgen ihnen | تبع |
| 3 | ٱلۡغَاوُۥنَ | al-ghawuna | die Verirrten. | غوي |
Übersetzungen
|
Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und den Dichtern folgen die Abgeirrten.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Den Dichtern folgen die Verführten.
Al-Azhar Universität
|
|
Und die Dichter, denen folgen die Fehlgehenden.
Amir Zaidan
|
|
Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Und diesen Verirrten folgen die Dichter.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und den Dichtern folgen die Irrenden.
Max Henning
|
|
Und den Dichtern (schu`araa§) (die ihrerseits von Satanen inspiriert sind) folgen diejenigen, die (vom rechten Weg) abgeirrt sind.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلشُّعَرَآءُ | wal-shu'arau | Und die Dichter, | شعر |
| 2 | يَتَّبِعُهُمُ | yattabi'uhumu | es folgen ihnen | تبع |
| 3 | ٱلۡغَاوُۥنَ | al-ghawuna | die Verirrten. | غوي |