وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَأَوۡحَيۡنَآ | wa-awhayna | Und wir gaben ein | وحي |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مُوسَىٓ | musa | Musa, | |
4 | أَنۡ | an | dass: | |
5 | أَسۡرِ | asri | "Zieh fort bei Nacht | سري |
6 | بِعِبَادِيٓ | bi'ibadi | mit meinen Dienern, | عبد |
7 | إِنَّكُم | innakum | wahrlich, ihr | |
8 | مُّتَّبَعُونَ | muttaba'una | (seid) Verfolgte." | تبع |
Übersetzungen
Und Wir offenbarten Moses: "Führe Meine Diener nachts hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir gaben dem Moses (die Weisung) ein: ""Zieh mit meinen Dienern nachts (aus dem Land des Pharao) los! Man wird euch verfolgen."""
Rudi Paret
|
Und Wir offenbarten Moses: "Führe Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden "
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir gaben Moses ein: "Ziehe bei Nacht mit Meinen Dienern aus. Ihr werdet verfolgt werden."
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt."
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَأَوۡحَيۡنَآ | wa-awhayna | Und wir gaben ein | وحي |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مُوسَىٓ | musa | Musa, | |
4 | أَنۡ | an | dass: | |
5 | أَسۡرِ | asri | "Zieh fort bei Nacht | سري |
6 | بِعِبَادِيٓ | bi'ibadi | mit meinen Dienern, | عبد |
7 | إِنَّكُم | innakum | wahrlich, ihr | |
8 | مُّتَّبَعُونَ | muttaba'una | (seid) Verfolgte." | تبع |