فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Wörter
Übersetzungen
|
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Adel Theodor Khoury
|
|
So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir vertrieben sie aus Gärten mit Quellen,
Al-Azhar Universität
|
|
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,
Amir Zaidan
|
|
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
So veranlassten wir, dass sie ihre Gärten, Quellen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
So führten wir sie von Gärten und Quellen
Max Henning
|
|
Und wir vertrieben sie aus Gärten, von Quellen,
Rudi Paret
|