أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Oder nützen sie euch, oder schaden?"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَوۡ | aw | Oder | |
| 2 | يَنفَعُونَكُمۡ | yanfa'unakum | nützen sie euch | نفع |
| 3 | أَوۡ | aw | oder | |
| 4 | يَضُرُّونَ | yadurruna | schaden?" | ضرر |
Übersetzungen
|
Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Oder können sie euch nützen oder schaden?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Oder schaden oder nützen sie euch?"
Al-Azhar Universität
|
|
Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?"
Amir Zaidan
|
|
Oder nützen sie euch, oder schaden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Oder können sie euch irgendwie nützen oder schaden?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Oder nützen oder schaden sie euch?“
Max Henning
|
|
"Oder können sie euch nützen oder schaden?"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَوۡ | aw | Oder | |
| 2 | يَنفَعُونَكُمۡ | yanfa'unakum | nützen sie euch | نفع |
| 3 | أَوۡ | aw | oder | |
| 4 | يَضُرُّونَ | yadurruna | schaden?" | ضرر |