أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَّا | alla | Dass nicht | |
2 | تَعۡلُواْ | ta'lu | seid überheblich | علو |
3 | عَلَيَّ | alayya | gegen mich | |
4 | وَأۡتُونِي | watuni | und kommt zu mir | اتي |
5 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | (als) Sich-ergebene." | سلم |
Übersetzungen
"Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommet zu mir in Ergebenheit.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Seid gegen mich nicht überheblich (und aufsässig) und kommt als Muslime zu mir!"""
Rudi Paret
|
Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid mir gegenüber nicht hochmütig, und kommt ergeben zu mir!§
Al-Azhar Universität
|
Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime!"
Amir Zaidan
|
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt ergeben zu mir.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَّا | alla | Dass nicht | |
2 | تَعۡلُواْ | ta'lu | seid überheblich | علو |
3 | عَلَيَّ | alayya | gegen mich | |
4 | وَأۡتُونِي | watuni | und kommt zu mir | اتي |
5 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | (als) Sich-ergebene." | سلم |